TB © |
Petrus berkata: "Kami ini telah meninggalkan segala kepunyaan kami dan mengikut Engkau. |
AYT | Lalu, Petrus berkata, “Lihatlah, kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau.” |
TL © |
Maka kata Petrus, "Tengoklah, kami ini sudah meninggalkan milik kami serta mengikut Rabbi." |
BIS © |
Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak." |
TSI | Lalu Petrus berkata kepada-Nya, “Bagaimana dengan kami? Kami sudah meninggalkan semua milik kami dan mengikut Engkau.” |
MILT | Dan Petrus berkata, "Lihatlah, kami telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau." |
Shellabear 2011 | Petrus berkata, "Ya Junjungan, kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau." |
AVB | Petrus berkata, “Kami telah meninggalkan segala-gala milik kami untuk mengikut-Mu.” |
TB ITL © |
Petrus <4074> berkata <2036> : "Kami <2249> ini telah meninggalkan <863> segala kepunyaan <2398> kami <190> <0> dan <1161> mengikut <0> <190> Engkau <4671> ." [ ]<2400> |
TL ITL © |
Maka kata <2036> Petrus <4074> , "Tengoklah <2400> , kami <2249> ini sudah meninggalkan <863> milik <2398> kami serta mengikut <190> Rabbi ."<4671> |
AYT ITL | Lalu <1161> , Petrus <4074> berkata <2036> , "Lihatlah <2400> , kami <2249> sudah meninggalkan <863> semua yang <3588> kami miliki <2398> dan mengikut <190> Engkau ."<4671> |
AVB ITL | Petrus <4074> berkata <2036> , “Kami <2249> telah meninggalkan <863> segala-gala milik <2398> kami untuk mengikut-Mu <190> .” [ <1161> <2400> <4671> |
GREEK | ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S δε <1161> CONJ ο <3588> T-NSM πετρος <4074> N-NSM ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S ημεις <2249> P-1NP αφεντες <863> <5631> V-2AAP-NPM τα <3588> T-APN ιδια <2398> A-APN ηκολουθησαμεν <190> <5656> V-AAI-1P σοι <4671> P-2DS |
TB+TSK (1974) © |
1 Petrus berkata: "Kami ini telah meninggalkan segala kepunyaan kami dan mengikut Engkau." |