Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 16:5

TB ©

Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?

AYT

Kemudian, ia pun memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada orang pertama ia berkata, ‘Berapa utangmu kepada tuanku?’

TL ©

Maka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku?

BIS ©

Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?'

TSI

“Lalu dia memanggil setiap orang yang berhutang kepada tuannya. Kepada orang pertama dia berkata, ‘Berapa hutangmu kepada tuan saya?’

MILT

Dan setelah memanggil masing-masing seorang dari para pengutang kepada tuannya, dia berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau meminjam kepada tuanku?

Shellabear 2011

Dipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, Berapa utangmu kepada Tuanku?

AVB

Dia pun memanggil semua orang yang berhutang kepada tuannya. Dia berkata kepada orang yang pertama, ‘Berapakah hutangmu kepada tuan aku?’


TB ITL ©

Lalu
<2532>
ia memanggil
<4341>
seorang
<1520>
demi seorang
<1538>
yang berhutang
<5533>
kepada tuannya
<2962>

<1438>
. Katanya
<3004>
kepada yang pertama
<4413>
: Berapakah
<4214>
hutangmu
<3784>
kepada tuanku
<2962>

<3450>
?
TL ITL ©

Maka
<2532>
dipanggilnya
<4341>
tiap-tiap
<1538>
orang berutang
<5533>
kepada tuannya
<2962>

<1438>
, serta berkata
<3004>
kepada yang pertama
<4413>
: Berapa
<4214>
banyak engkau berutang
<3784>
kepada tuanku
<2962>

<3450>
?
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, ia pun memanggil
<4341>
setiap orang
<1538>
yang
<3588>
berutang
<5533>
kepada tuannya
<2962>
. Kepada orang pertama
<4413>
ia
<1438>
berkata
<3004>
, 'Berapa
<4214>
utangmu
<3784>
kepada tuanku
<2962>
?' [
<1520>

<3450>
]
AVB ITL
Dia pun memanggil
<4341>
semua
<1538>
orang yang berhutang
<5533>
kepada tuannya
<2962>
. Dia berkata
<3004>
kepada orang yang pertama
<4413>
, ‘Berapakah
<4214>
hutangmu
<3784>
kepada tuan
<2962>
aku?’ [
<2532>

<1520>

<1438>

<3450>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
ενα
<1520>
A-ASM
εκαστον
<1538>
A-ASM
των
<3588>
T-GPM
χρεοφειλετων
<5533>
N-GPM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
εαυτου
<1438>
F-3GSM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
πρωτω
<4413>
A-DSM
ποσον
<4214>
Q-ASN
οφειλεις
<3784> <5719>
V-PAI-2S
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
μου
<3450>
P-1GS

TB+TSK (1974) ©

Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=16&verse=5
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)