TB © |
Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku? |
AYT | Kemudian, ia pun memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada orang pertama ia berkata, ‘Berapa utangmu kepada tuanku?’ |
TL © |
Maka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku? |
BIS © |
Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?' |
TSI | “Lalu dia memanggil setiap orang yang berhutang kepada tuannya. Kepada orang pertama dia berkata, ‘Berapa hutangmu kepada tuan saya?’ |
MILT | Dan setelah memanggil masing-masing seorang dari para pengutang kepada tuannya, dia berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau meminjam kepada tuanku? |
Shellabear 2011 | Dipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, Berapa utangmu kepada Tuanku? |
AVB | Dia pun memanggil semua orang yang berhutang kepada tuannya. Dia berkata kepada orang yang pertama, ‘Berapakah hutangmu kepada tuan aku?’ |
TB ITL © |
Lalu <2532> ia memanggil <4341> seorang <1520> demi seorang <1538> yang berhutang <5533> kepada tuannya <2962> <1438> . Katanya <3004> kepada yang pertama <4413> : Berapakah <4214> hutangmu <3784> kepada tuanku <2962> <3450> |
TL ITL © |
Maka <2532> dipanggilnya <4341> tiap-tiap <1538> orang berutang <5533> kepada tuannya <2962> <1438> , serta berkata <3004> kepada yang pertama <4413> : Berapa <4214> banyak engkau berutang <3784> kepada tuanku <2962> <3450> |
AYT ITL | Kemudian <2532> , ia pun memanggil <4341> setiap orang <1538> yang <3588> berutang <5533> kepada tuannya <2962> . Kepada orang pertama <4413> ia <1438> berkata <3004> , 'Berapa <4214> utangmu <3784> kepada tuanku <2962> ?' [ <1520> <3450> |
AVB ITL | Dia pun memanggil <4341> semua <1538> orang yang berhutang <5533> kepada tuannya <2962> . Dia berkata <3004> kepada orang yang pertama <4413> , ‘Berapakah <4214> hutangmu <3784> kepada tuan <2962> aku?’ [ <2532> <1520> <1438> <3450> |
GREEK | και <2532> CONJ προσκαλεσαμενος <4341> <5666> V-ADP-NSM ενα <1520> A-ASM εκαστον <1538> A-ASM των <3588> T-GPM χρεοφειλετων <5533> N-GPM του <3588> T-GSM κυριου <2962> N-GSM εαυτου <1438> F-3GSM ελεγεν <3004> <5707> V-IAI-3S τω <3588> T-DSM πρωτω <4413> A-DSM ποσον <4214> Q-ASN οφειλεις <3784> <5719> V-PAI-2S τω <3588> T-DSM κυριω <2962> N-DSM μου <3450> P-1GS |
TB+TSK (1974) © |
Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya 1 . Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku? |