Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 12:11

TB ©

Apabila orang menghadapkan kamu kepada majelis-majelis atau kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa, janganlah kamu kuatir bagaimana dan apa yang harus kamu katakan untuk membela dirimu.

AYT

Ketika mereka membawamu ke sinagoge dan ke hadapan para pemimpin dan penguasa, jangan khawatir tentang bagaimana kamu membela dirimu atau apa yang harus kamu katakan,

TL ©

Apabila orang membawa kamu ke hadapan majelis di rumah-rumah sembahyang, dan ke hadapan raja dan pemerintah, janganlah kamu bimbang akan hal bagaimana atau apa yang hendak kamu jawabkan, atau apa yang hendak kamu katakan;

BIS ©

Kalau kalian dibawa ke rumah-rumah ibadat untuk diadili di hadapan pemerintah atau penguasa, janganlah khawatir mengenai bagaimana kalian harus membela diri atau mengenai apa yang harus kalian katakan.

TSI

“Waktu kamu ditangkap dan dibawa menghadap para pemimpin Yahudi atau para pejabat pemerintah, janganlah kamu kuatir tentang apa yang harus kamu katakan untuk membela diri, atau bagaimana kamu akan menjawab semua pertanyaan mereka.

MILT

Dan manakala mereka membawa kamu ke hadapan sinagoga-sinagoga dan penguasa-penguasa dan otoritas-otoritas, janganlah khawatir bagaimana atau apa yang harus kamu jawab, atau apa yang harus kamu katakan.

Shellabear 2011

Apabila mereka membawa kamu ke rumah-rumah ibadah atau memperhadapkan kamu kepada para penguasa dan para pemegang wewenang, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang harus kamu jawab atau katakan.

AVB

Apabila orang membawa kamu untuk didakwa di majlis saumaah atau di hadapan pemerintah atau pihak berkuasa, janganlah kamu khuatir bagaimana kamu harus membela diri atau apa yang harus kamu katakan,


TB ITL ©

Apabila
<3752>
orang menghadapkan
<1533>
kamu
<5209>
kepada
<1909>
majelis-majelis
<4864>
atau
<2228>
kepada pemerintah-pemerintah
<746>
dan
<2532>
penguasa-penguasa
<1849>
, janganlah
<3361>
kamu kuatir
<3309>
bagaimana
<4459>
dan
<2532>
apa
<5101>
yang harus kamu katakan
<2036>
untuk membela dirimu
<626>
. [
<1161>

<2228>

<5101>
]
TL ITL ©

Apabila
<3752>
orang membawa
<1533>
kamu
<5209>
ke hadapan
<1909>
majelis di
<1909>
rumah-rumah
<746>
sembahyang
<4864>
, dan
<2532>
ke hadapan raja dan
<2532>
pemerintah
<1849>
, janganlah
<3361>
kamu bimbang
<3309>
akan hal bagaimana
<4459>
atau
<2228>
apa
<5101>
yang hendak kamu jawabkan
<626>
, atau
<2228>
apa
<5101>
yang hendak kamu katakan
<2036>
;
AYT ITL
Ketika
<3752>
mereka membawamu
<1533>
ke
<1909>
sinagoge
<4864>
dan
<2532>
ke hadapan para pemimpin
<746>
dan
<2532>
penguasa
<1849>
, jangan
<3361>
khawatir
<3309>
tentang bagaimana
<4459>
kamu membela
<626>
dirimu atau
<2228>
apa
<5101>
yang harus kamu katakan
<2036>
, [
<1161>

<5209>

<2228>

<5101>
]
AVB ITL
Apabila orang membawa
<1533>
kamu
<5209>
untuk didakwa di
<1909>
majlis saumaah
<4864>
atau di hadapan pemerintah
<746>
atau
<2532>
pihak berkuasa
<1849>
, janganlah
<3361>
kamu khuatir
<3309>
bagaimana
<4459>
kamu harus membela
<626>
diri atau
<2228>
apa
<5101>
yang harus kamu katakan
<2036>
, [
<3752>

<1161>

<2532>

<2228>

<5101>
]
GREEK
οταν
<3752>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
εισφερωσιν
<1533> <5725>
V-PAS-3P
υμας
<5209>
P-2AP
επι
<1909>
PREP
τας
<3588>
T-APF
συναγωγας
<4864>
N-APF
και
<2532>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
αρχας
<746>
N-APF
και
<2532>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
εξουσιας
<1849>
N-APF
μη
<3361>
PRT-N
μεριμνησητε
<3309> <5661>
V-AAS-2P
πως
<4459>
ADV-I
{VAR1: [η
<2228>
PRT
τι]
<5101>
I-ASN
} {VAR2: η
<2228>
PRT
τι
<5101>
I-ASN
} απολογησησθε
<626> <5667>
V-ADS-2P
η
<2228>
PRT
τι
<5101>
I-ASN
ειπητε
<2036> <5632>
V-2AAS-2P

TB+TSK (1974) ©

Apabila orang menghadapkan kamu kepada majelis-majelis atau kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa, janganlah kamu kuatir bagaimana dan apa yang harus kamu katakan untuk membela dirimu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=12&verse=11
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)