TB © |
Aku berkata kepadamu: Sekalipun ia tidak mau bangun dan memberikannya kepadanya karena orang itu adalah sahabatnya, namun karena sikapnya yang tidak malu itu, ia akan bangun juga dan memberikan kepadanya apa yang diperlukannya. |
AYT | Aku mengatakan kepadamu bahwa meskipun temanmu itu tidak bangun dan memberikan sesuatu kepadamu karena kamu sahabatnya, tetapi karena kamu terus memohon, ia pasti akan bangun dan memberimu apa yang kamu perlukan. |
TL © |
Maka Aku berkata kepadamu, meskipun tiada ia bangun memberi dia sebab ia sahabatnya, tetapi oleh sebab ia meminta bertalu-talu, maka pada akhirnya ia bangun, lalu memberi dia seberapa banyak yang diperlukannya. |
BIS © |
"Lalu bagaimana?" kata Yesus selanjutnya. "Aku katakan, ya! Meskipun engkau adalah kawannya, ia tidak akan mau bangun dan memberikan sesuatu kepadamu. Tetapi justru karena engkau tidak merasa malu untuk minta kepadanya terus-menerus, maka ia akan bangun juga dan memberikan kepadamu apa yang engkau perlukan. |
TSI | Kata Yesus, “Aku menegaskan kepada kalian: Meskipun dia tidak sungkan menolak permintaanmu karena hubungan persahabatan kalian, tetapi karena kamu memohon terus tanpa rasa malu, dia pasti bangun dan memberikan apa pun yang kamu perlukan. |
MILT | Aku berkata kepadamu, bahkan jika setelah bangun sahabat itu tidak memberikan kepadanya, tetapi karena sebagai sahabatnya dan karena rasa tidak tahu malunya, sesudah bangun sahabat itu akan memberikan kepadanya sebanyak apa yang dia perlukan. |
Shellabear 2011 | Aku berkata kepadamu, sekalipun ia tidak mau bangun untuk memberikan roti itu kepadanya karena orang itu adalah sahabatnya, pada akhirnya ia akan bangun juga dan memberikan kepadanya sebanyak yang diperlukannya karena orang itu terus saja merengek-rengek meminta. |
AVB | Yesus berkata, “Aku berkata kepadamu bahawa sungguhpun, dia tidak mahu bangun memberikan pinjaman itu kepadamu kerana kamu sahabatnya, tetapi dia akan bangun juga dan memberikan pinjaman seberapa banyak yang kamu perlukan kalau kamu tidak segan untuk terus meminta daripadanya. |
TB ITL © |
Aku berkata <3004> kepadamu <5213> : Sekalipun <1487> ia <1325> <0> tidak <3756> mau bangun <450> dan <2532> memberikannya <0> <1325> kepadanya <846> karena <1223> orang <846> itu adalah <1510> sahabatnya <5384> <846> , namun <1065> karena <1223> sikapnya yang tidak malu <335> itu, ia akan <1325> <0> bangun <1453> juga dan memberikan <0> <1325> kepadanya <846> apa <3745> yang diperlukannya .<5535> |
TL ITL © |
Maka Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , meskipun <1487> <1065> tiada <3756> ia bangun <450> memberi <1325> dia <846> sebab <1223> ia sahabatnya <5384> , tetapi oleh sebab <1223> ia meminta bertalu-talu <335> , maka pada akhirnya <846> ia bangun <1453> , lalu memberi <1325> dia <846> seberapa <3745> banyak yang diperlukannya .<5535> |
AYT ITL | Aku mengatakan <3004> kepadamu <5213> bahwa <1487> meskipun temanmu itu tidak <3756> bangun <450> dan memberikan <1325> sesuatu kepadamu karena <1223> kamu sahabatnya <5384> , tetapi karena <1223> kamu <1065> terus memohon <335> , ia pasti akan bangun <1453> dan memberimu <1325> apa <3745> yang kamu perlukan <5535> . [ <2532> <846> <1510> <846> <846> <846> |
AVB ITL | Yesus berkata, “Aku berkata <3004> kepadamu <5213> bahawa sungguhpun, dia tidak <3756> mahu bangun <450> memberikan <1325> pinjaman itu kepadamu kerana kamu sahabatnya <5384> , tetapi dia <846> akan bangun <1453> juga dan memberikan <1325> pinjaman seberapa banyak <3745> yang kamu perlukan <5535> kalau kamu tidak segan <335> untuk terus meminta daripadanya. [ <1487> <2532> <846> <1223> <1510> <846> <1223> <1065> <846> |
GREEK | λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP ει <1487> COND και <2532> CONJ ου <3756> PRT-N δωσει <1325> <5692> V-FAI-3S αυτω <846> P-DSM αναστας <450> <5631> V-2AAP-NSM δια <1223> PREP το <3588> T-ASN ειναι <1511> <5750> V-PXN φιλον <5384> A-ASM αυτου <846> P-GSM δια <1223> PREP γε <1065> PRT την <3588> T-ASF αναιδειαν <335> N-ASF αυτου <846> P-GSM εγερθεις <1453> <5685> V-APP-NSM δωσει <1325> <5692> V-FAI-3S αυτω <846> P-DSM οσων <3745> K-GPM χρηζει <5535> <5719> V-PAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Aku berkata kepadamu: Sekalipun ia tidak mau bangun dan memberikannya kepadanya karena orang 1 itu adalah sahabatnya 1 , namun karena 1 sikapnya yang tidak malu itu, ia akan bangun juga dan memberikan kepadanya 1 apa yang diperlukannya. |