TB © |
untuk melepaskan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita, |
AYT | supaya kita diselamatkan dari musuh-musuh kita, dan dari tangan semua orang yang membenci kita. |
TL © |
yaitu kelepasan daripada musuh kita, dan dari dalam tangan segala orang yang membenci kita. |
BIS © |
untuk menyelamatkan kita dari musuh kita dan dari kuasa orang-orang yang membenci kita. |
TSI | Mereka sudah menyampaikan bahwa Allah akan menyelamatkan kita dari kuasa semua orang yang memusuhi dan membenci kita. |
MILT | Penyelamatan dari musuh-musuh kita, dan dari tangan semua orang yang membenci kita, |
Shellabear 2011 | Dialah yang menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita. |
AVB | Dia berjanji menyelamatkan kita daripada musuh-musuh kita, dan daripada tangan semua orang yang membenci kita; |
TB ITL © |
untuk melepaskan <4991> kita dari <1537> musuh-musuh <2190> kita <2257> dan <2532> dari <1537> tangan <5495> semua orang <3956> yang membenci <3404> kita ,<2248> |
TL ITL © |
yaitu kelepasan <4991> daripada <1537> musuh <2190> kita <2257> , dan <2532> dari <1537> dalam tangan <5495> segala <3956> orang yang membenci <3404> kita .<2248> |
AYT ITL | supaya kita diselamatkan <4991> dari <1537> musuh-musuh <2190> kita <2257> , dan <2532> dari <1537> tangan <5495> semua <3956> orang yang <3588> membenci <3404> kita .<2248> |
AVB ITL | Dia berjanji menyelamatkan <4991> kita daripada <1537> musuh-musuh <2190> kita <2257> , dan <2532> daripada <1537> tangan <5495> semua <3956> orang yang <3588> membenci <3404> kita ;<2248> |
GREEK | σωτηριαν <4991> N-ASF εξ <1537> PREP εχθρων <2190> A-GPM ημων <2257> P-1GP και <2532> CONJ εκ <1537> PREP χειρος <5495> N-GSF παντων <3956> A-GPM των <3588> T-GPM μισουντων <3404> <5723> V-PAP-GPM ημας <2248> P-1AP |
TB+TSK (1974) © |
untuk melepaskan 1 kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita, |