Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 1:58

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:58

Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia.

AYT (2018)

Para tetangga dan keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang besar kepada Elisabet, dan mereka bersukacita bersama dengannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 1:58

Maka orang sekampungnya dan kaum keluarganya mendengar, bahwa Tuhan sudah mengembangkan rahmat-Nya kepadanya; maka mereka itu pun bersukacitalah dengan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 1:58

Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia.

MILT (2008)

Dan tetangga serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan YAHWEH 2962 sedang melimpahkan rahmat-Nya atasnya, dan mereka bersukacita bersamanya.

Shellabear 2011 (2011)

Tetangga-tetangganya dan kaum keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah melimpahkan rahmat-Nya kepada Elisabet. Maka mereka pun bergembira bersama-sama dengannya.

AVB (2015)

Apabila jiran tetangga dan saudara-maranya mendengar bahawa Tuhan telah melimpahkan belas kasih yang begitu besar kepadanya, mereka turut bergembira bersamanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 1:58

Ketika
<2532>
tetangga-tetangganya
<4040>
serta
<2532>
sanak saudaranya
<4773>
mendengar
<191>
, bahwa
<3754>
Tuhan
<2962>
telah menunjukkan
<3170>
rahmat-Nya
<1656> <846>
yang begitu besar kepadanya
<846>
, bersukacitalah mereka bersama-sama
<4796>
dengan
<3326>
dia
<846>
.

[<846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 1:58

Maka
<2532>
orang sekampungnya
<4040>
dan
<2532>
kaum keluarganya
<4773>
mendengar
<191>
, bahwa
<3754>
Tuhan
<2962>
sudah mengembangkan
<3170>
rahmat-Nya
<1656>
kepadanya
<846>
; maka
<2532>
mereka
<846>
itu pun bersukacitalah
<4796>
dengan
<3326>
dia
<846> <846>
.
AYT ITL
Para tetangga
<4040>
dan
<2532>
sanak-saudaranya
<4773> <846>
mendengar
<191>
bahwa
<3754>
Tuhan
<2962>
telah menunjukkan
<3170>
rahmat-Nya
<1656> <846>
yang besar kepada
<3326>
Elisabet
<846>
, dan
<2532>
mereka turut bersukacita bersama
<4796>
dengannya
<846>
.

[<3588> <2532> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hkousan
<191> (5656)
V-AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
perioikoi
<4040>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
suggeneiv
<4773>
A-NPM
authv
<846>
P-GSF
oti
<3754>
CONJ
emegalunen
<3170> (5707)
V-IAI-3S
kuriov
<2962>
N-NSM
to
<3588>
T-ASN
eleov
<1656>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
met
<3326>
PREP
authv
<846>
P-GSF
kai
<2532>
CONJ
sunecairon
<4796> (5707)
V-IAI-3P
auth
<846>
P-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 1:58

Ketika tetangga-tetangganya 1  serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama 2  dengan dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA