TB © |
lalu berseru dengan suara nyaring: "Diberkatilah engkau di antara semua perempuan |
AYT | Kemudian Elisabet berseru dengan suara keras, “Diberkatilah engkau di antara semua perempuan, dan diberkatilah buah kandunganmu. |
TL © |
Lalu ia pun berseru dengan nyaring suaranya, katanya, "Engkaulah yang berbahagia di antara sekalian perempuan, dan berbahagialah juga kandunganmu. |
BIS © |
lalu berseru, "Engkaulah yang paling diberkati di antara semua wanita! Diberkatilah anak yang akan kaulahirkan itu! |
TSI | dan dia berseru, “Maria, kamulah yang paling diberkati Allah di antara semua perempuan! Anak yang ada dalam kandunganmu sekarang juga sangat diberkati! |
MILT | Dan, dia berseru dengan suara nyaring serta berkata, "Diberkatilah engkau di antara para wanita dan diberkatilah buah rahimmu! |
Shellabear 2011 | Dengan suara yang nyaring ia berseru kepada Maryam, "Engkau paling dilimpahi berkah di antara semua perempuan. Diberkahi pula bayi yang ada dalam kandunganmu. |
AVB | Dia berseru, “Diberkatilah engkau antara kaum perempuan, dan diberkatilah juga kandunganmu itu. |
TB ITL © |
lalu <2532> berseru <400> dengan suara <2906> nyaring <3173> : "Diberkatilah <2127> engkau <4771> di antara <1722> semua perempuan <1135> dan <2532> diberkatilah <2127> buah <2590> rahimmu <2836> <4675> . [ <2532> <2036> |
TL ITL © |
Lalu <2532> ia pun berseru <400> dengan nyaring <3173> suaranya <2906> , katanya <2036> , "Engkaulah <4771> yang berbahagia <2127> di antara <1722> sekalian perempuan <1135> , dan <2532> berbahagialah <2127> juga kandunganmu .<2836> |
AYT ITL | Kemudian <2532> Elisabet berseru <400> dengan suara <2906> keras <3173> , "Diberkatilah <2127> engkau <4771> di antara <1722> semua perempuan <1135> , dan <2532> diberkatilah <2127> buah <2590> kandunganmu <2836> . [ <2532> <2036> <4675> |
AVB ITL | Dia berseru <400> , “Diberkatilah <2127> engkau <4771> antara <1722> kaum perempuan <1135> , dan <2532> <0> diberkatilah <2127> juga <0> <2532> kandunganmu <2836> itu. [ <2532> <2906> <3173> <2532> <2036> <2590> <4675> |
GREEK | και <2532> CONJ ανεφωνησεν <400> <5656> V-AAI-3S κραυγη <2906> N-DSF μεγαλη <3173> A-DSF και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ευλογημενη <2127> <5772> V-RPP-NSF συ <4771> P-2NS εν <1722> PREP γυναιξιν <1135> N-DPF και <2532> CONJ ευλογημενος <2127> <5772> V-RPP-NSM ο <3588> T-NSM καρπος <2590> N-NSM της <3588> T-GSF κοιλιας <2836> N-GSF σου <4675> P-2GS |
TB+TSK (1974) © |
lalu berseru dengan suara nyaring: "Diberkatilah 2 engkau 1 di antara semua perempuan dan diberkatilah 1 buah rahimmu. |