Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:45

Dan jika kakimu menyesatkan z  engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka; a 

AYT (2018)

Jika kakimu menyebabkan kamu berbuat dosa, potonglah kakimu itu. Lebih baik bagi kamu masuk ke dalam hidup dengan kaki buntung daripada dengan dua kaki, tetapi dilemparkan ke dalam neraka,

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:45

Dan jikalau kakimu mendatangkan kesalahan padamu, keratlah dia;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:45

Dan kalau kakimu membuat engkau berdosa, potonglah kaki itu. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah kakimu, daripada engkau dengan kedua belah kakimu dibuang ke dalam neraka.

TSI (2014)

Begitu juga kalau salah satu kakimu menyebabkan kamu berbuat dosa, potong saja kaki itu! Jangan sampai kakimu membuat kamu gagal menerima hidup yang kekal. Lebih baik kamu masuk surga dengan satu kaki daripada kakimu lengkap tetapi kamu dibuang ke dalam neraka yang apinya tidak akan pernah padam.

MILT (2008)

Dan, jika kakimu menjerumuskan engkau, potonglah itu; adalah lebih baik bagi engkau timpang masuk ke dalam kehidupan, daripada memiliki dua kaki dilemparkan ke neraka, ke dalam api yang tak terpadamkan,

Shellabear 2011 (2011)

Jika kakimu menyebabkan kamu berdosa, penggallah! Karena lebih baik kamu masuk ke dalam hidup dengan kaki timpang daripada kamu mempunyai dua kaki tetapi dicampakkan ke dalam neraka jahanam.

AVB (2015)

Jika kakimu menyebabkan kamu berdosa, potonglah kaki itu. Lebih baik kamu memasuki hidup dalam keadaan kudung, daripada memiliki dua kaki tetapi terhumban ke dalam neraka. [

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:45

Dan
<2532>
jika
<1437>
kakimu
<4228> <4675>
menyesatkan
<4624>
engkau
<4571>
, penggallah
<609>
, karena lebih baik
<2570>
engkau
<4571>
masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
hidup
<2222>
dengan timpang
<5560>
, dari pada dengan utuh kedua
<1417>
kakimu
<4228>
dicampakkan
<906>
ke dalam
<1519>
neraka
<1067>
;

[<846> <1510> <2228> <2192>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:45

Dan
<2532>
jikalau
<1437>
kakimu
<4228>
mendatangkan kesalahan
<4624>
padamu
<4571>
, keratlah
<609>
dia
<846>
;
AYT ITL
Jika
<1437>
kakimu
<4228>
menyebabkan kamu
<4675>
berbuat dosa
<4624>
, potonglah
<609>
kakimu itu. Lebih baik
<2570>
bagi kamu
<4571>
masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
hidup
<2222>
dengan kaki buntung
<5560>
daripada
<2228>
dengan
<2192>
dua
<1417>
kaki
<4228>
, tetapi dilemparkan
<906>
ke dalam
<1519>
neraka
<1067>
,

[<2532> <4571> <846> <1510>]
AVB ITL
Jika
<1437>
kakimu
<4228>
menyebabkan
<4624>
kamu
<4675>
berdosa, potonglah
<609>
kaki itu. Lebih baik
<2570>
kamu
<4571>
memasuki
<1525>
hidup
<2222>
dalam keadaan kudung
<5560>
, daripada
<2228>
memiliki dua
<1417>
kaki
<4228>
tetapi terhumban
<906>
ke dalam
<1519>
neraka
<1067>
. [

[<2532> <4571> <846> <1510> <1519> <2192>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
ο
<3588>
T-NSM
πους
<4228>
N-NSM
σου
<4675>
P-2GS
σκανδαλιζη
<4624> <5725>
V-PAS-3S
σε
<4571>
P-2AS
αποκοψον
<609> <5657>
V-AAM-2S
αυτον
<846>
P-ASM
καλον
<2570>
A-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
σε
<4571>
P-2AS
εισελθειν
<1525> <5629>
V-2AAN
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ζωην
<2222>
N-ASF
χωλον
<5560>
A-ASM
η
<2228>
PRT
τους
<3588>
T-APM
δυο
<1417>
A-NUI
ποδας
<4228>
N-APM
εχοντα
<2192> <5723>
V-PAP-ASM
βληθηναι
<906> <5683>
V-APN
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γεενναν
<1067>
N-ASF
9:46
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:45

1 Dan jika kakimu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka;

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA