Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 8:23

TB ©

Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"

AYT

Yesus pun menggandeng orang buta itu dan membawanya ke luar desa. Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu dan meletakkan tangan-Nya atas dia, Yesus bertanya kepadanya, “Dapatkah kamu melihat sesuatu?”

TL ©

Maka Yesus pun memegang tangan orang buta itu, lalu memimpin dia ke luar dusun. Setelah diludahi-Nya mata orang itu, Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau nampak apa-apa?"

BIS ©

Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?"

TSI

Kemudian Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia keluar dari kampung. Sesudah itu Yesus mengoleskan ludah-Nya pada kelopak mata orang itu dan menyentuh bagian matanya, lalu bertanya, “Apakah kamu sudah bisa melihat sesuatu sekarang?”

MILT

Dan setelah memegang tangan orang buta itu, Dia menuntunnya keluar dari desa. Dan dengan meludah ke matanya seraya menumpangkan tangan ke atasnya, Dia menanyainya, apakah dia melihat sesuatu.

Shellabear 2011

Isa memegang tangan orang itu dan membawanya ke luar kampung. Setelah itu, Ia meludahi matanya dan menumpangkan tangan atasnya. Kemudian Isa bertanya kepadanya, "Apakah engkau melihat sesuatu?"

AVB

Yesus memegang tangan orang buta itu lalu memimpinnya ke luar dari pekan itu. Yesus meludahi mata orang buta itu. Kemudian Dia meletakkan tangan-Nya pada orang itu lalu bertanya, “Adakah kamu melihat apa-apa?”


TB ITL ©

Yesus memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu dan membawa
<1627>
dia ke luar
<1854>
kampung
<2968>
. Lalu Ia meludahi
<4429>
mata
<3659>
orang itu dan meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
atasnya, dan bertanya
<1905>
: "Sudahkah kaulihat
<991>
sesuatu
<5100>
?" [
<2532>

<846>

<2532>

<1519>

<846>

<846>

<846>

<1487>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
Yesus pun memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu, lalu memimpin
<1627>
dia
<846>
ke luar
<1854>
dusun
<2968>
. Setelah diludahi-Nya
<4429>
mata
<3659>
orang
<846>
itu, Ia pun meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
ke atas orang
<846>
itu, serta bertanya
<1905>
kepadanya, "Adakah
<1487>
engkau nampak
<991>
apa-apa
<5100>
?"
AYT ITL
Yesus pun menggandeng
<1949>
orang buta
<5185>
itu dan membawanya
<1627>
ke luar
<1854>
desa
<2968>
. Ketika Yesus meludahi
<4429>
mata
<3659>
orang buta itu dan meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>

<5495>

<846>
atas dia, Yesus bertanya
<1905>
kepadanya
<846>
, "Dapatkah kamu melihat
<991>
sesuatu
<5100>
?" [
<2532>

<846>

<2532>

<1519>

<846>

<1487>
]
AVB ITL
Yesus memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu lalu memimpinnya
<1627>
ke luar
<1854>
dari pekan
<2968>
itu. Yesus meludahi
<4429>
mata
<3659>
orang buta itu. Kemudian Dia meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
pada orang itu lalu bertanya
<1905>
, “Adakah
<1487>
kamu melihat
<991>
apa-apa
<5100>
?” [
<2532>

<846>

<2532>

<1519>

<846>

<846>

<846>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
επιλαβομενος
<1949> <5637>
V-2ADP-NSM
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
τυφλου
<5185>
A-GSM
εξηνεγκεν
<1627> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εξω
<1854>
ADV
της
<3588>
T-GSF
κωμης
<2968>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
πτυσας
<4429> <5660>
V-AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ομματα
<3659>
N-APN
αυτου
<846>
P-GSM
επιθεις
<2007> <5631>
V-2AAP-NSM
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
αυτω
<846>
P-DSM
επηρωτα
<1905> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
ει
<1487>
COND
τι
<5100>
X-ASN
βλεπεις
<991> <5719>
V-PAI-2S

TB+TSK (1974) ©

Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=8&verse=23
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)