Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:51

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:51

Lalu Ia naik ke perahu b  mendapatkan mereka, dan anginpun redalah. c  Mereka sangat tercengang dan bingung,

AYT (2018)

Lalu, Dia naik ke dalam perahu dengan mereka, dan angin itu pun reda, dan mereka pun sangat takjub.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:51

Lalu naiklah Yesus ke dalam perahu mendapatkan mereka itu, maka berhentilah angin itu, sehingga sekaliannya heran dan tercengang-cengang di dalam dirinya terlalu sangat;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:51

Lalu Ia naik ke perahu mereka, dan angin pun reda. Pengikut-pengikut Yesus heran sekali.

TSI (2014)

Sesudah Yesus naik ke dalam perahu itu, angin pun langsung berhenti, sehingga mereka sangat kagum dan terheran-heran.

MILT (2008)

Dan Dia naik ke dalam perahu itu bersama mereka, dan redalah angin itu. Dan mereka sangat takjub dan kagum luar biasa di antara mereka sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Ia naik ke perahu mereka, angin pun menjadi teduh. Mereka semua menjadi sangat tercengang,

AVB (2015)

Dia naik ke perahu mereka, lalu angin pun teduh. Para murid-Nya hairan tercengang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:51

Lalu
<2532>
Ia naik
<305>
ke
<1519>
perahu
<4143>
mendapatkan
<4314>
mereka
<846>
, dan
<2532>
anginpun redalah
<2869>
. Mereka
<1839> <0>
sangat
<3029>
tercengang dan bingung
<0> <1839>
,

[<417> <2532> <1722> <1438>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:51

Lalu
<2532>
naiklah
<305>
Yesus ke
<1519>
dalam perahu
<4143>
mendapatkan mereka itu, maka
<2532>
berhentilah
<2869>
angin
<417>
itu, sehingga sekaliannya heran
<1839>
dan
<2532>
tercengang-cengang di
<1722>
dalam dirinya
<1438>
terlalu sangat;
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Dia naik
<305>
ke dalam
<1519>
perahu
<4143>
dengan mereka
<846>
, dan
<2532>
angin
<417>
itu pun reda
<2869>
, dan
<2532>
mereka pun
<1438>
sangat
<3029>
takjub
<1839>
.

[<4314> <1722>]
AVB ITL
Dia naik
<305>
ke
<1519>
perahu
<4143>
mereka, lalu
<2532>
angin
<417>
pun
<2532>
teduh
<2869>
. Para murid-Nya hairan tercengang
<1839>
.

[<2532> <4314> <846> <3029> <1722> <1438>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ανεβη
<305> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
εκοπασεν
<2869> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ανεμος
<417>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
λιαν
<3029>
ADV
{VAR2: [εκ
<1537>
PREP
περισσου]
<4053>
A-GSN
} εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
εξισταντο
<1839> <5710>
V-IMI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:51

Lalu 1  2  Ia naik ke perahu mendapatkan mereka, dan 1  2  anginpun redalah. Mereka sangat 2  tercengang dan bingung,

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA