TB © |
sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut! |
AYT | karena mereka semua melihat Yesus dan menjadi sangat takut. Namun, dengan segera, Yesus berbicara kepada mereka, dan berkata, “Tenanglah. Ini Aku! Jangan takut.” |
TL © |
karena sekaliannya memandang Yesus sehingga terkejut, tetapi dengan segeranya Ia bertutur dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut!" |
BIS © |
sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!" |
TSI | (6:49) |
MILT | karena semuanya melihat Dia dan mereka digelisahkan, maka Dia segera berbicara dengan mereka dan berkata kepada mereka, "Tenanglah! Inilah Aku, jangan takut!" |
Shellabear 2011 | karena mereka semua melihat Dia dan menjadi terkejut. Tetapi Ia segera bersabda kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!" |
AVB | Mereka ketakutan melihat Yesus. Tetapi Dia segera berkata kepada mereka, “Tabahkanlah hatimu! Aku Yesus. Jangan takut.” |
TB ITL © |
sebab <1063> mereka <1492> <0> semua <3956> melihat <0> <1492> Dia <846> dan <2532> merekapun sangat terkejut <5015> . Tetapi <1161> segera <2117> Ia berkata <3004> kepada mereka <846> : "Tenanglah <2293> ! Aku <1473> ini <1510> , jangan <3361> takut <5399> !" [ <2980> <3326> <846> <2532> |
TL ITL © |
karena <1063> sekaliannya <3956> memandang <1492> Yesus sehingga <2532> terkejut <5015> , tetapi <1161> dengan segeranya <2117> Ia bertutur <2980> dengan <3326> mereka <846> itu, serta <2532> berkata <3004> kepadanya <846> , "Tetapkanlah <2293> hatimu, inilah Aku <1473> , jangan <3361> takut !"<5399> |
AYT ITL | karena <1063> mereka <846> semua <3956> melihat <1492> Yesus dan <2532> menjadi sangat takut <5015> . Namun <1161> , dengan segera <2117> , Yesus berbicara <2980> kepada <3326> mereka <846> , dan <2532> berkata <3004> , "Tenanglah <2293> . Ini Aku <1473> ! Jangan <3361> takut <5399> ." [ <846> <1510> |
AVB ITL | Mereka ketakutan <5015> melihat <1492> Yesus. Tetapi <1161> Dia segera <2117> berkata <2980> kepada <3326> mereka <846> <846> , “Tabahkanlah hatimu <2293> ! Aku <1473> Yesus <1510> . Jangan <3361> takut <5399> .” [ <3956> <1063> <846> <2532> <2532> <3004> |
GREEK | παντες <3956> A-NPM γαρ <1063> CONJ αυτον <846> P-ASM ειδον <1492> <5627> V-2AAI-3P και <2532> CONJ εταραχθησαν <5015> <5681> V-API-3P ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ευθυς <2117> ADV ελαλησεν <2980> <5656> V-AAI-3S μετ <3326> PREP αυτων <846> P-GPM και <2532> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM θαρσειτε <2293> <5720> V-PAM-2P εγω <1473> P-1NS ειμι <1510> <5748> V-PXI-1S μη <3361> PRT-N φοβεισθε <5399> <5737> V-PNM-2P |
TB+TSK (1974) © |
sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini 1 , jangan takut!" |