TB © |
Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu |
AYT | Segera Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, ke Betsaida, sementara Dia menyuruh orang banyak pergi. |
TL © |
Maka sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid-Nya dahulu naik perahu akan menyeberang ke negeri Baitsaida, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu. |
BIS © |
Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang. |
TSI | Sesudah itu Yesus langsung menyuruh murid-murid-Nya naik perahu mendahului Dia ke kampung Betsaida di seberang danau, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang. |
MILT | Dan segera Dia memaksa para murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi lebih dahulu ke seberang, ke Betsaida, sehingga Dia dapat membiarkan kerumunan orang itu pergi. |
Shellabear 2011 | Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang lebih dahulu ke Baitsaida. Bersamaan dengan itu, Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang. |
AVB | Yesus segera mengarahkan murid-murid-Nya pergi dahulu dengan perahu ke Betsaida di seberang laut sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang. |
TB ITL © |
Sesudah <2532> itu Yesus segera <2117> memerintahkan <315> murid-murid-Nya <3101> <846> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan <2532> berangkat lebih dulu <4254> ke <1519> seberang <4008> , ke <4314> Betsaida <966> , sementara <2193> itu Ia menyuruh <630> orang banyak <3793> pulang. [ ]<846> |
TL ITL © |
Maka <2532> sebentar <2117> itu juga dikerah-Nya <315> murid-murid-Nya <3101> dahulu <4254> naik <1684> perahu <4143> akan <1519> menyeberang <4008> ke negeri Baitsaida <966> , sementara <2193> Ia lagi menyuruh pulang <630> orang banyak itu.<3793> |
AYT ITL | Segera <2117> Yesus menyuruh <315> murid-murid-Nya <3101> naik <1684> ke dalam <1519> perahu <4143> dan <2532> pergi mendahului-Nya <4254> ke <1519> seberang <4008> , ke <4314> Betsaida <966> , sementara <2193> Dia <846> menyuruh <630> <0> orang banyak <3793> pergi <0> <630> . [ <2532> <846> |
AVB ITL | Yesus segera <2117> mengarahkan <315> murid-murid-Nya <3101> pergi dahulu <4254> dengan perahu <4143> ke <4314> Betsaida <966> di <1519> seberang <4008> laut sementara <2193> Dia <846> menyuruh orang ramai <3793> itu pulang <630> . [ <2532> <846> <1684> <1519> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ ευθυς <2117> ADV ηναγκασεν <315> <5656> V-AAI-3S τους <3588> T-APM μαθητας <3101> N-APM αυτου <846> P-GSM εμβηναι <1684> <5629> V-2AAN εις <1519> PREP το <3588> T-ASN πλοιον <4143> N-ASN και <2532> CONJ προαγειν <4254> <5721> V-PAN εις <1519> PREP το <3588> T-ASN περαν <4008> ADV προς <4314> PREP βηθσαιδαν <966> N-PRI εως <2193> CONJ αυτος <846> P-NSM απολυει <630> <5719> V-PAI-3S τον <3588> T-ASM οχλον <3793> N-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida 2 , sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang. |