TB © |
Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali. |
AYT | Kemudian, Yesus bangun dan menegur angin itu dengan keras, lalu berkata kepada laut, “Tenang! Diamlah!” Lalu, angin itu berhenti dan menjadi sangat tenang. |
TL © |
Maka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah. |
BIS © |
Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang. |
TSI | Lalu Yesus bangun dan memerintahkan angin dan danau itu, “Berhenti! Diamlah!” Saat itu juga angin kencang berhenti dan danau pun menjadi tenang sekali. |
MILT | Dan setelah bangun, Dia menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu, "Diam! Tenanglah!" Maka angin pun redalah dan terjadilah ketenangan yang luar biasa. |
Shellabear 2011 | Maka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali. |
AVB | Yesus bangun lalu menegur angin dan berkata kepada ombak, “Diam! Tenanglah!” Angin pun reda dan laut menjadi tenang. |
TB ITL © |
Iapun bangun <1326> , menghardik <2008> angin <417> itu dan <2532> berkata <2036> kepada danau <2281> itu: "Diam <4623> <5392> ! Tenanglah!" Lalu angin <417> itu reda dan <2532> danau itu menjadi <1096> teduh <1055> sekali. [ <2532> <2532> <2869> <3173> |
TL ITL © |
Maka <2532> bangunlah <1326> Ia, lalu <2532> melarang <2008> angin <417> itu serta <2532> berkata <2036> kepada tasik <2281> itu, "Diam <4623> , teduhlah <5392> engkau!" Maka <2532> berhentilah <2869> angin <417> itu, lalu <2532> teduh <1055> benar-benarlah <1096> <3173> |
AYT ITL | Kemudian <2532> , Yesus bangun <1326> dan menegur <2008> angin <417> itu dengan keras, lalu <2532> berkata <2036> kepada laut <2281> , "Tenang <4623> ! Diamlah <5392> !" Lalu <2532> , angin <417> itu berhenti <2869> dan <2532> menjadi <1096> sangat <3173> tenang .<1055> |
AVB ITL | Yesus bangun <1326> lalu menegur <2008> angin <417> dan <2532> berkata <2036> kepada ombak, “Diam <4623> ! Tenanglah!” Angin <417> pun reda <2869> dan <2532> laut <2281> menjadi <1096> tenang <1055> . [ <2532> <5392> <2532> <3173> |
GREEK | και <2532> CONJ διεγερθεις <1326> <5685> V-APP-NSM επετιμησεν <2008> <5656> V-AAI-3S τω <3588> T-DSM ανεμω <417> N-DSM και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S τη <3588> T-DSF θαλασση <2281> N-DSF σιωπα <4623> <5720> V-PAM-2S πεφιμωσο <5392> <5770> V-RPM-2S και <2532> CONJ εκοπασεν <2869> <5656> V-AAI-3S ο <3588> T-NSM ανεμος <417> N-NSM και <2532> CONJ εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S γαληνη <1055> N-NSF μεγαλη <3173> A-NSF |
TB+TSK (1974) © |
Iapun bangun 1 , menghardik 2 angin 3 itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin 3 itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali. |