Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 4:39

TB ©

Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.

AYT

Kemudian, Yesus bangun dan menegur angin itu dengan keras, lalu berkata kepada laut, “Tenang! Diamlah!” Lalu, angin itu berhenti dan menjadi sangat tenang.

TL ©

Maka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah.

BIS ©

Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang.

TSI

Lalu Yesus bangun dan memerintahkan angin dan danau itu, “Berhenti! Diamlah!” Saat itu juga angin kencang berhenti dan danau pun menjadi tenang sekali.

MILT

Dan setelah bangun, Dia menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu, "Diam! Tenanglah!" Maka angin pun redalah dan terjadilah ketenangan yang luar biasa.

Shellabear 2011

Maka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali.

AVB

Yesus bangun lalu menegur angin dan berkata kepada ombak, “Diam! Tenanglah!” Angin pun reda dan laut menjadi tenang.


TB ITL ©

Iapun bangun
<1326>
, menghardik
<2008>
angin
<417>
itu dan
<2532>
berkata
<2036>
kepada danau
<2281>
itu: "Diam
<4623>

<5392>
! Tenanglah!" Lalu angin
<417>
itu reda dan
<2532>
danau itu menjadi
<1096>
teduh
<1055>
sekali. [
<2532>

<2532>

<2869>

<3173>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
bangunlah
<1326>
Ia, lalu
<2532>
melarang
<2008>
angin
<417>
itu serta
<2532>
berkata
<2036>
kepada tasik
<2281>
itu, "Diam
<4623>
, teduhlah
<5392>
engkau!" Maka
<2532>
berhentilah
<2869>
angin
<417>
itu, lalu
<2532>
teduh
<1055>
benar-benarlah
<1096>

<3173>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus bangun
<1326>
dan menegur
<2008>
angin
<417>
itu dengan keras, lalu
<2532>
berkata
<2036>
kepada laut
<2281>
, "Tenang
<4623>
! Diamlah
<5392>
!" Lalu
<2532>
, angin
<417>
itu berhenti
<2869>
dan
<2532>
menjadi
<1096>
sangat
<3173>
tenang
<1055>
.
AVB ITL
Yesus bangun
<1326>
lalu menegur
<2008>
angin
<417>
dan
<2532>
berkata
<2036>
kepada ombak, “Diam
<4623>
! Tenanglah!” Angin
<417>
pun reda
<2869>
dan
<2532>
laut
<2281>
menjadi
<1096>
tenang
<1055>
. [
<2532>

<5392>

<2532>

<3173>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
διεγερθεις
<1326> <5685>
V-APP-NSM
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
ανεμω
<417>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τη
<3588>
T-DSF
θαλασση
<2281>
N-DSF
σιωπα
<4623> <5720>
V-PAM-2S
πεφιμωσο
<5392> <5770>
V-RPM-2S
και
<2532>
CONJ
εκοπασεν
<2869> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ανεμος
<417>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
γαληνη
<1055>
N-NSF
μεγαλη
<3173>
A-NSF

TB+TSK (1974) ©

Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=4&verse=39
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)