Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:21

Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Orang membawa pelita bukan supaya ditempatkan di bawah gantang atau di bawah tempat tidur, melainkan supaya ditaruh di atas kaki dian. d 

AYT (2018)

Lalu, Yesus berkata kepada mereka, “Apakah pelita dibawa masuk untuk diletakkan di bawah gantang atau di bawah tempat tidur? Bukankah di atas kaki pelita?

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:21

Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Biasakah orang memasang pelita, supaya ditaruhnya di bawah gantang, atau di bawah katil? Bukankah supaya ditaruhnya di atas kaki pelita?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:21

Selanjutnya Yesus berkata pula, "Pernahkah orang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur? Apakah ia tidak menaruh lampu itu pada kaki lampu?

TSI (2014)

Yesus berkata lagi kepada mereka, “Orang tidak mungkin menyalakan pelita lalu menaruhnya di bawah tempayan atau di kolong tempat tidur. Pelita selalu ditaruh di tempat yang tinggi supaya bisa menerangi seisi rumah.

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Adakah pelita dinyalakan agar ia diletakkan di bawah takaran atau di bawah tempat tidur? Bukankah dia seharusnya diletakkan di atas kaki pelita?

Shellabear 2011 (2011)

Isa bersabda lagi kepada mereka, "Akankah orang mengambil pelita lalu menutupnya dengan tempayan atau menaruhnya di bawah tempat tidur? Tentunya ia akan menaruhnya pada kaki pelita, bukan?

AVB (2015)

Yesus berkata pula, “Pernahkah orang memasang pelita lalu menyorokkannya di bawah pasu atau katil? Tentu diletakkannya di atas kaki pelita.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:21

Lalu Yesus berkata
<3004>
kepada mereka: "Orang membawa pelita
<3088>
bukan supaya
<2443>
ditempatkan di bawah
<5259>
gantang
<3426>
atau
<2228>
di bawah
<5259>
tempat tidur
<2825>
, melainkan supaya
<2443>
ditaruh di atas
<1909>
kaki dian
<3087>
.

[<2532> <846> <3754> <3385> <2064> <5087> <3756> <5087>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:21

Maka
<2532>
berkatalah
<3004>
Yesus
<846>
kepada mereka
<846>
itu, "Biasakah
<3385>
orang memasang pelita
<3088>
, supaya
<2443>
ditaruhnya di bawah
<5259>
gantang
<3426>
, atau
<2228>
di bawah
<5259>
katil
<2825>
? Bukankah
<3756>
supaya
<2443>
ditaruhnya
<5087> <5087>
di atas
<1909>
kaki pelita
<3087>
?
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Apakah
<3385>
pelita
<3088>
dibawa masuk
<2064>
untuk
<2443>
diletakkan
<5087>
di bawah
<5259>
gantang
<3426>
atau
<2228>
di bawah
<5259>
tempat
<3588>
tidur
<2825>
? Bukankah
<3756>
di atas
<1909>
kaki pelita
<3087>
?

[<3754> <2443> <5087>]
AVB ITL
Yesus berkata
<3004>
pula
<2532>
, “Pernahkah orang memasang pelita
<3088>
lalu menyorokkannya
<5087>
di bawah
<5259>
pasu
<3426>
atau
<2228>
katil
<2825>
? Tentu diletakkannya
<5087>
di atas
<1909>
kaki pelita
<3087>
.

[<846> <3754> <3385> <2064> <2443> <5259> <3756> <2443>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
{VAR1: οτι
<3754>
CONJ
} μητι
<3385>
PRT-I
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
ο
<3588>
T-NSM
λυχνος
<3088>
N-NSM
ινα
<2443>
CONJ
υπο
<5259>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
μοδιον
<3426>
N-ASM
τεθη
<5087> <5686>
V-APS-3S
η
<2228>
PRT
υπο
<5259>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κλινην
<2825>
N-ASF
ουχ
<3756>
PRT-N
ινα
<2443>
CONJ
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
λυχνιαν
<3087>
N-ASF
τεθη
<5087> <5686>
V-APS-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:21

Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Orang membawa pelita 1  bukan supaya ditempatkan di bawah gantang 2  atau di bawah tempat tidur, melainkan supaya ditaruh di atas kaki dian.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA