TB © |
Jawab Yesus kepada mereka: "Siapa ibu-Ku dan siapa saudara-saudara-Ku?" |
AYT | Dan, Yesus menjawab mereka, “Siapakah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku?” |
TL © |
Maka jawab-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Siapakah ibu-Ku dan siapakah saudara-saudara-Ku?" |
BIS © |
Yesus menjawab, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?" |
TSI | Tetapi Yesus menjawab, “Sekarang Aku akan menunjukkan kepada kalian orang-orang yang Aku anggap seperti ibu atau saudara dan saudari-Ku.” |
MILT | Dan Dia menjawab kepada mereka dengan mengatakan, "Siapakah ibu-Ku, atau saudara-saudara-Ku?" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa, "Siapa ibu-Ku? Siapa saudara-saudara-Ku?" |
AVB | Yesus menjawab, “Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?” |
TB ITL © |
Jawab <611> Yesus kepada mereka: "Siapa <5101> ibu-Ku <3384> dan <2532> siapa saudara-saudara-Ku <3450> <80> ?" [ <2532> <846> <3004> <1510> |
TL ITL © |
Maka <2532> jawab-Nya <611> kepada mereka <846> itu, kata-Nya <3004> , "Siapakah <5101> ibu-Ku <3384> dan <2532> siapakah saudara-saudara-Ku ?"<80> |
AYT ITL | Dan <2532> , Yesus menjawab <611> mereka <846> , "Siapakah <5101> <1510> ibu-Ku <3384> <3450> dan <2532> saudara-saudara-Ku <80> ?" [ ]<3004> |
AVB ITL | Yesus menjawab <611> , “Siapakah <5101> ibu-Ku <3384> ? Siapakah <3588> saudara-saudara-Ku <80> ?” [ <2532> <846> <3004> <1510> <3450> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ αποκριθεις <611> <5679> V-AOP-NSM αυτοις <846> P-DPM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S τις <5101> I-NSM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S η <3588> T-NSF μητηρ <3384> N-NSF μου <3450> P-1GS και <2532> CONJ οι <3588> T-NPM αδελφοι <80> N-NPM {VAR2: [μου] }<3450> P-1GS |
TB+TSK (1974) © |
2 Jawab Yesus kepada mereka: "Siapa 1 ibu-Ku dan siapa saudara-saudara-Ku?" |