Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:20

Tetapi waktunya akan datang mempelai itu diambil dari mereka, j  dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa 1 .

AYT (2018)

Namun, saatnya akan tiba ketika pengantin laki-laki akan diambil dari mereka, maka pada hari itu mereka akan berpuasa.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:20

Akan tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, baharulah mereka itu akan puasa.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:20

Tetapi akan datang waktunya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itu barulah mereka tidak makan.

TSI (2014)

Tetapi bayangkan apa yang akan terjadi kalau pengantin laki-laki itu dirampas dari mereka. Hal itulah yang akan terjadi pada-Ku, dan saat itulah murid-murid-Ku akan berpuasa sebagai tanda dukacita.”

MILT (2008)

Namun, harinya akan tiba, ketika mempelai pria diambil dari mereka, maka barulah mereka akan berpuasa pada hari-hari itu.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa.

AVB (2015)

Tetapi akan tiba saatnya pengantin lelaki diambil daripada mereka. Pada masa itulah mereka berpuasa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:20

Tetapi
<1161>
waktunya
<2250>
akan datang
<2064>
mempelai
<3566>
itu diambil
<522>
dari
<575>
mereka
<846>
, dan
<2532>
pada waktu
<5119>
itulah
<1565>
mereka akan berpuasa
<3522>
.

[<3752> <1722> <2250>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:20

Akan tetapi
<1161>
ada harinya
<2064> <2250>
kelak, yang mempelai
<3752> <3566>
itu diambil
<522>
daripadanya
<575>
, baharulah
<5119>
mereka
<846>
itu akan puasa
<3522>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, saatnya
<2250>
akan tiba
<2064>
ketika
<3752>
pengantin laki-laki
<3566>
akan diambil
<522>
dari
<575>
mereka
<846>
, maka
<2532>
pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
mereka akan berpuasa
<3522>
.

[<5119>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
akan tiba
<2064>
saatnya
<2250>
pengantin lelaki
<3566>
diambil
<522>
daripada
<575>
mereka
<846>
. Pada masa
<2250>
itulah
<1565>
mereka berpuasa
<3522>
.

[<3752> <2532> <5119> <1722>]
GREEK
ελευσονται
<2064> <5695>
V-FDI-3P
δε
<1161>
CONJ
ημεραι
<2250>
N-NPF
οταν
<3752>
CONJ
απαρθη
<522> <5686>
V-APS-3S
απ
<575>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ο
<3588>
T-NSM
νυμφιος
<3566>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
τοτε
<5119>
ADV
νηστευσουσιν
<3522> <5692>
V-FAI-3P
εν
<1722>
PREP
εκεινη
<1565>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:20

Tetapi waktunya akan datang mempelai itu diambil dari mereka, j  dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:20

Tetapi waktunya akan datang mempelai 1  itu diambil 2  dari mereka, dan 3  pada waktu itulah mereka akan berpuasa.

Catatan Full Life

Mrk 2:20 1

Nas : Mr 2:20

Lihat cat. --> Mat 9:15

[atau ref. Mat 9:15]

[+] Bhs. Inggris



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA