TB © |
Sesudah itu Ia menampakkan diri dalam rupa yang lain kepada dua orang dari mereka, ketika keduanya dalam perjalanan ke luar kota. |
AYT | Setelah kejadian itu, Yesus juga memperlihatkan diri dalam bentuk lain kepada dua murid lain yang sedang berjalan menuju ke desa. |
TL © |
Kemudian daripada itu kelihatanlah Yesus dengan rupa yang lain kepada dua orang daripada mereka itu, tatkala keduanya berjalan menuju ke dusun. |
BIS © |
Setelah itu Yesus memperlihatkan diri kepada dua orang pengikut-Nya dengan cara yang lain. Itu terjadi ketika kedua orang itu sedang berjalan ke sebuah kampung. |
TSI | Tidak lama sesudah itu, Yesus memperlihatkan diri-Nya dengan wajah berbeda kepada dua orang yang dulu sering bergabung bersama murid-murid-Nya. Saat itu mereka sedang berjalan dari Yerusalem ke tempat lain. |
MILT | Dan setelah itu, Dia tampak dengan rupa yang berbeda oleh dua orang dari antara mereka yang sedang berjalan menuju ke sebuah desa. |
Shellabear 2011 | Setelah kejadian itu, Isa menampakkan diri-Nya dalam rupa lain kepada dua orang dari antara pengikut-Nya yang sedang dalam perjalanan menuju salah satu desa. |
AVB | Selepas itu, Dia menampakkan diri dengan cara lain kepada dua orang daripada mereka ketika mereka sedang berjalan ke desa. |
TB ITL © |
Sesudah <3326> itu Ia menampakkan <5319> diri dalam <1722> rupa <3444> yang lain <2087> kepada dua <1417> orang dari <1537> mereka, ketika keduanya dalam perjalanan <4198> ke <1519> luar <68> kota. [ <1161> <5023> <846> <4043> |
TL ITL © |
Kemudian <3326> <1161> daripada itu <5023> kelihatanlah <5319> Yesus dengan rupa <3444> yang lain <2087> kepada dua <1417> orang daripada <1537> mereka <846> itu, tatkala keduanya berjalan <4043> menuju <4198> ke <1519> dusun .<68> |
AYT ITL | Setelah <3326> kejadian itu <5023> , Yesus <846> juga memperlihatkan diri <5319> dalam <1722> bentuk <3444> lain <2087> kepada dua <1417> murid lain yang sedang berjalan <4043> menuju <4198> ke <1519> desa <68> . [ <1161> <1537> |
AVB ITL | Selepas itu <3326> , Dia menampakkan <5319> diri dengan <1722> cara <3444> lain <2087> kepada dua <1417> orang daripada <1537> mereka ketika mereka sedang berjalan <4043> ke <1519> desa <68> . [ <1161> <5023> <846> <4198> |
GREEK | μετα <3326> PREP δε <1161> CONJ ταυτα <5023> D-APN δυσιν <1417> A-DPM εξ <1537> PREP αυτων <846> P-GPM περιπατουσιν <4043> <5723> V-PAP-DPM εφανερωθη <5319> <5681> V-API-3S εν <1722> PREP ετερα <2087> A-DSF μορφη <3444> N-DSF πορευομενοις <4198> <5740> V-PNP-DPM εις <1519> PREP αγρον <68> N-ASM |
TB © |
Sesudah itu Ia menampakkan diri dalam rupa yang lain kepada dua orang dari mereka, ketika keduanya dalam perjalanan ke luar kota. |
TB+TSK (1974) © |
1 Sesudah itu Ia menampakkan diri dalam rupa yang lain kepada dua orang dari mereka, ketika keduanya dalam perjalanan ke luar kota. |
Catatan Full Life |
Mrk 16:9-20 Nas : Mr 16:9-20 Sekalipun ayat Mr 16:9-20 tidak tercantum dalam dua naskah Yunani yang tertua, ayat-ayat ini muncul dalam berbagai naskah tua lainnya, juga dalam sebagian terbesar naskah Yunani dari dunia kuno. Dengan demikian banyak sarjana berkesimpulan bahwa bagian apapun juga yang disokong sebagian besar naskah kuno kemungkinan besar adalah bagian dari naskah asli penulisan Alkitab. Dengan demikian ayat Mr 16:9-20 ini harus dipandang sebagai bagian dari Firman Allah yang diilhamkan. |