TB © |
turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!" |
AYT | selamatkanlah diri-Mu sendiri dan turunlah dari salib!” |
TL © |
Coba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!" |
BIS © |
Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!" |
TSI | Selamatkanlah dirimu dan turunlah dari salib itu!” |
MILT | selamatkanlah diri-Mu sendiri, dan turunlah dari salib!" |
Shellabear 2011 | selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib itu!" |
AVB | Sekarang turunlah dari salib itu dan selamatkanlah diri-Mu!” |
TB ITL © |
turunlah <2597> dari <575> salib <4716> itu dan selamatkan <4982> diri-Mu !"<4572> |
TL ITL © |
Coba selamatkan <4982> diri-Mu <4572> sendiri, dan turunlah <2597> dari <575> kayu salib itu!"<4716> |
AYT ITL | selamatkanlah <4982> diri-Mu sendiri <4572> dan turunlah <2597> dari <575> salib !"<4716> |
AVB ITL | Sekarang turunlah <2597> dari <575> salib <4716> itu dan selamatkanlah <4982> diri-Mu !”<4572> |
GREEK | σωσον <4982> <5657> V-AAM-2S σεαυτον <4572> F-2ASM καταβας <2597> <5631> V-2AAP-NSM απο <575> PREP του <3588> T-GSM σταυρου <4716> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!" |