TB © |
sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, |
AYT | Karena itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya. |
TL © |
Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, dan berdamping dengan bininya, |
BIS © |
Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, |
TSI | ‘Oleh karena itulah, dalam pernikahan, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah ibunya dan dipersatukan dengan seorang istri, |
MILT | Berkenaan dengan inilah, seorang pria akan meninggalkan ayah dan ibunya, dan dia akan dipersatukan dengan istrinya, |
Shellabear 2011 | Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya, dan hidup bersama istrinya |
AVB | ‘Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, |
TB ITL © |
sebab <1752> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayahnya <3962> <846> dan <2532> ibunya dan bersatu dengan isterinya,<3384> |
TL ITL © |
Karena sebab <1752> itu hendaklah orang <444> meninggalkan <2641> bapanya <3962> dan <2532> ibunya <3384> , dan berdamping <444> berdamping dengan bininya,<5127> |
AYT ITL | Karena itu <1752> , seorang laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayah <3962> dan <2532> ibunya <3384> dan bersatu dengan istrinya. [ <5127> <846> |
AVB ITL | ‘Itulah <5127> maka <1752> seorang lelaki <444> meninggalkan <2641> ibu <3384> bapanya <3962> dan <2532> bersatu dengan isterinya, [ ]<846> |
GREEK | ενεκεν <1752> ADV τουτου <5127> D-GSN καταλειψει <2641> <5692> V-FAI-3S ανθρωπος <444> N-NSM τον <3588> T-ASM πατερα <3962> N-ASM αυτου <846> P-GSM και <2532> CONJ την <3588> T-ASF μητερα <3384> N-ASF {VAR2: [και <2532> CONJ προσκολληθησεται <4347> <5701> V-FPI-3S προς <4314> PREP την <3588> T-ASF γυναικα <1135> N-ASF αυτου] }<846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, |