TB © |
Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." |
AYT | Lalu, orang itu berkata kepada-Nya, “Guru, semua itu sudah aku taati sejak masa mudaku.” |
TL © |
Maka katanya kepada-Nya, "Ya Guru, sekalian ini hamba sudah turut dari kecil." |
BIS © |
"Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda." |
TSI | Jawab orang itu kepada-Nya, “Guru, saya sudah menaati semua itu sejak masa muda.” |
MILT | Dan seraya menanggapi, dia berkata kepada-Nya, "Guru, aku telah menaati semua itu sejak masa mudaku." |
Shellabear 2011 | Lalu kata orang itu kepada-Nya, "Ya Guru, semua perintah itu sudah aku turuti sejak kecil." |
AVB | Orang itu menjawab, “Guru, semua ini telah kutaati dari usia muda lagi.” |
TB ITL © |
Lalu <1161> kata <5346> orang itu kepada-Nya <846> : "Guru <1320> , semuanya <3956> itu telah kuturuti <5442> sejak <1537> masa mudaku <3503> <3450> ." [ ]<5023> |
TL ITL © |
Maka <1161> katanya <5346> kepada-Nya <846> , "Ya Guru <1320> , sekalian <3956> ini hamba <3450> sudah turut <5442> dari <1537> kecil ."<3503> |
AYT ITL | Lalu <1161> , orang itu berkata <5346> kepada-Nya <846> , "Guru <1320> , semua <3956> itu sudah aku taati <5442> sejak <1537> masa mudaku <3503> ." [ <5023> <3450> |
AVB ITL | Orang itu menjawab <5346> , “Guru <1320> , semua ini <3956> telah kutaati <5442> dari <1537> usia muda <3503> lagi.” [ <1161> <846> <5023> <3450> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ εφη <5346> <5713> V-IXI-3S αυτω <846> P-DSM διδασκαλε <1320> N-VSM ταυτα <5023> D-APN παντα <3956> A-APN εφυλαξαμην <5442> <5668> V-AMI-1S εκ <1537> PREP νεοτητος <3503> N-GSF μου <3450> P-1GS |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." |