Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:10

Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.

AYT

Kemudian, di dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya lagi kepada-Nya tentang hal itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:10

Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:10

Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu.

MILT (2008)

Dan, di dalam rumah itu, para murid-Nya menanyai Dia lagi mengenai hal yang sama.

Shellabear 2000 (2000)

Ketika Isa dan para pengikut-Nya tiba di rumah, para pengikut-Nya itu kembali mempertanyakan hal itu kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:10

Ketika mereka sudah di
<1519>
rumah
<3614>
, murid-murid
<3101>
itu bertanya
<1905>
pula
<3825>
kepada Yesus
<846>
tentang
<4012>
hal itu
<5127>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:10

Maka
<2532>
ketika
<5127>
Ia telah tiba
<1519>
di rumah
<3614>
, bertanyalah
<1905>
murid-murid-Nya
<3101>
pula
<3825>
kepada-Nya
<846>
akan hal
<4012>
itu.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, di dalam
<1519>
rumah
<3614>
, murid-murid-Nya
<3101>
bertanya
<1905>
lagi
<3825>
kepada-Nya
<846>
tentang
<4012>
hal
<0>
itu
<5127>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
oikian
<3614>
N-ASF
palin
<3825>
ADV
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
peri
<4012>
PREP
toutou
<5127>
D-GSN
ephrwtwn
<1905> (5707)
V-IAI-3P
auton
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:10

1 Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA