Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:7

Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali i  kasut-Nyapun aku tidak layak.

AYT (2018)

Dia berkhotbah dan berkata, “Setelah aku, akan datang Dia yang lebih berkuasa daripada aku dan Aku tidak layak untuk membungkuk dan melepaskan tali sandal-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:7

Maka ia mengajar orang, katanya, "Kemudian daripada aku ini akan datang kelak seorang yang lebih berkuasa daripadaku, maka tunduk menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:7

Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak.

TSI (2014)

Yohanes mengatakan kepada orang banyak itu, “Tidak lama lagi akan datang Seorang yang lebih berkuasa daripada saya. Bahkan saya tidak layak melayani Dia, walaupun hanya membungkuk untuk membukakan tali sandal-Nya.

MILT (2008)

Dan dia berkhotbah, dengan mengatakan, "Dia yang lebih kuat daripadaku datang sesudah aku; mengenai Dia, aku tidak layak membungkuk untuk melepaskan tali kasut-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Ia menyampaikan berita ini, "Sesudah aku, akan datang seseorang yang lebih berkuasa daripada aku. Membungkukkan diri untuk membukakan tali kasut-Nya pun aku tidak layak.

AVB (2015)

Inilah beritanya: “Seorang yang lebih besar daripadaku akan datang selepasku. Tali kasut-Nya pun tidak layak kuurai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:7

Inilah yang diberitakannya
<2784>
: "Sesudah
<3450>
aku akan datang
<2064>
Ia yang lebih berkuasa
<2478>
dari padaku
<3450>
; membungkuk
<2955>
dan membuka
<3089>
tali
<2438>
kasut-Nyapun
<5266> <846>
aku
<1510>
tidak
<3756>
layak
<2425>
.

[<2532> <3004> <3694> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:7

Maka
<2532>
ia mengajar
<2784>
orang, katanya
<3004>
, "Kemudian daripada aku ini akan datang
<2064>
kelak seorang yang lebih berkuasa
<2478>
daripadaku
<3694>
, maka tunduk
<2955>
menguraikan
<2425> <3089>
tali
<2438>
kasut-Nya
<5266>
pun aku
<3450>
ini tiada
<3756>
berlayak
<2425>
. berlayak
<1510>
.
AYT ITL
Dia berkhotbah
<2784>
dan
<2532>
berkata
<3004>
, "Setelah
<3694>
aku
<3450>
, akan datang
<2064>
Dia yang
<3588>
lebih berkuasa daripada
<2478>
aku
<3450>
dan Aku
<1510>
tidak
<3756>
layak
<2425>
untuk membungkuk
<2955>
dan melepaskan
<3089>
tali
<2438>
sandal-Nya
<5266> <846>
.

[<3739>]
AVB ITL
Inilah beritanya
<2784>
: “Seorang yang lebih besar
<2478>
daripadaku akan datang
<2064>
selepasku
<3089>
. Tali
<2438>
kasut-Nya
<5266>
pun tidak
<3756>
layak
<2425>
kuurai.

[<2532> <3004> <3450> <3694> <3450> <3739> <1510> <2955> <846>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εκηρυσσεν
<2784> <5707>
V-IAI-3S
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ισχυροτερος
<2478>
A-NSM-C
μου
<3450>
P-1GS
οπισω
<3694>
ADV
{VAR1: [μου]
<3450>
P-1GS
} {VAR2: μου
<3450>
P-1GS
} ου
<3739>
R-GSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ικανος
<2425>
A-NSM
κυψας
<2955> <5660>
V-AAP-NSM
λυσαι
<3089> <5658>
V-AAN
τον
<3588>
T-ASM
ιμαντα
<2438>
N-ASM
των
<3588>
T-GPN
υποδηματων
<5266>
N-GPN
αυτου
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:7

1 Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA