TB © |
Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh |
AYT | Dan, lihat, mereka membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidur. Ketika melihat iman mereka, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Teguhkanlah hatimu, anak-Ku, dosamu sudah diampuni.” |
TL © |
Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang yang sakit tepok, terbaring di atas tempat tidurnya; apabila dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni." |
BIS © |
Di situ orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tikar. Waktu Yesus melihat betapa besar iman orang-orang itu, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Tabahlah, anak-Ku! Dosa-dosamu sudah diampuni." |
TSI | Ketika mereka tiba, beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang lumpuh total dengan terbaring di atas tandu. Waktu Yesus mengetahui mereka percaya penuh bahwa Dia sanggup menyembuhkan orang lumpuh itu, Dia berkata kepadanya, “Anak muda, kuatkanlah hatimu. Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.” |
MILT | Dan lihatlah, mereka membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Dan YESUS, setelah melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu nak, kepadamu sudah diampunkan dosa-dosamu!" |
Shellabear 2011 | Kemudian datanglah beberapa orang kepada-Nya membawa seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni." |
AVB | Beberapa orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Ketika Yesus melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Tegapkanlah hatimu, anak-Ku! Dosamu telah diampunkan.” |
TB ITL © |
Maka <2532> dibawa oranglah kepada-Nya <846> seorang lumpuh <3885> yang terbaring <906> di <1909> tempat tidurnya <2825> . Ketika <2532> Yesus <2424> melihat <1492> iman <4102> mereka <846> , berkatalah Ia <2036> kepada orang lumpuh <3885> itu: "Percayalah <2293> , hai anak-Ku <5043> , dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863> ." [ <2400> <4374> |
TL ITL © |
Maka <2532> dibawa <2400> oranglah <4374> kepada-Nya <846> seorang yang sakit tepok <3885> , terbaring <906> di atas <1909> tempat tidurnya <2825> ; apabila <2532> dilihat <1492> oleh Yesus <2424> akan percaya <4102> mereka <846> itu, maka kata-Nya <2036> kepada orang yang sakit tepok <3885> itu, "Tetapkanlah <2293> hatimu, hai anak-Ku <5043> , dosamu sudah diampuni ."<863> |
AYT ITL | Dan <2532> , lihat <2400> , mereka membawa <4374> kepada-Nya <846> seorang lumpuh <3885> yang terbaring <906> di <1909> tempat tidur <2825> . Ketika melihat <1492> iman <4102> mereka <846> , Yesus <2424> berkata <2036> kepada orang lumpuh <3885> itu, "Teguhkanlah <2293> hatimu, anak-Ku <5043> <4675> , dosamu <266> sudah diampuni <863> ." [ ]<2532> |
AVB ITL | Beberapa orang membawa <4374> kepada-Nya <846> seorang lumpuh <3885> yang terbaring <906> di atas <1909> tikar <2825> . Ketika Yesus <2424> melihat <1492> iman <4102> mereka <846> , Dia berkata <2036> kepada orang lumpuh <3885> itu, “Tegapkanlah hatimu <2293> , anak-Ku <5043> ! Dosamu <266> telah diampunkan <863> .” [ <2532> <2400> <2532> <4675> |
GREEK | και <2532> CONJ ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S προσεφερον <4374> <5707> V-IAI-3P αυτω <846> P-DSM παραλυτικον <3885> A-ASM επι <1909> PREP κλινης <2825> N-GSF βεβλημενον <906> <5772> V-RPP-ASM και <2532> CONJ ιδων <1492> <5631> V-2AAP-NSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM την <3588> T-ASF πιστιν <4102> N-ASF αυτων <846> P-GPM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S τω <3588> T-DSM παραλυτικω <3885> A-DSM θαρσει <2293> <5720> V-PAM-2S τεκνον <5043> N-VSN αφιενται <863> <5743> V-PPI-3P σου <4675> P-2GS αι <3588> T-NPF αμαρτιαι <266> N-NPF |
TB+TSK (1974) © |
1 Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Yesus melihat 2 iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Percayalah 4 , hai anak-Ku 3 , dosamu 5 sudah diampuni 4 ." |