TB © |
Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut 1 . Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, |
AYT | Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Jangan takut; pergi dan beritahukanlah saudara-saudara-Ku untuk pergi ke Galilea, dan di sana, mereka akan melihat Aku.” |
TL © |
Lalu sabda Yesus kepadanya, "Janganlah kamu takut! Pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka itu pergi ke Galilea, di sanalah kelak mereka itu melihat Aku." |
BIS © |
"Janganlah takut," kata Yesus kepada mereka, "pergi beritahukan kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku." |
TSI | Yesus berkata kepada mereka, “Jangan takut! Pergilah dan beritahukanlah kepada para pengikut-Ku supaya mereka pergi ke Galilea. Di sanalah mereka akan bertemu dengan-Ku.” |
MILT | Kemudian, berkatalah YESUS kepada mereka, "Janganlah takut. Pergilah, beritahukanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, di sana mereka akan melihat Aku!" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Jangan takut! Pergi dan beritahukanlah kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea. Di sana mereka akan melihat Aku." |
AVB | Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Jangan takut. Pergilah dan suruh saudara-saudara-Ku ke Galilea. Di sana mereka akan melihat-Ku.” |
TB ITL © |
Maka <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846> : "Jangan <3361> takut <5399> . Pergi <5217> dan katakanlah <518> kepada saudara-saudara-Ku <80> <3450> , supaya <2443> mereka pergi <565> ke <1519> Galilea <1056> , dan di sanalah <2546> mereka akan melihat <3700> Aku ."<3165> |
TL ITL © |
Lalu <5119> sabda <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Janganlah <3361> kamu takut <5399> ! Pergilah <5217> kamu memberi tahu <518> kepada saudara-saudara-Ku <80> , supaya <2443> mereka itu pergi <565> ke <1519> Galilea <1056> , di sanalah <2546> kelak mereka itu melihat <3700> Aku ."<3165> |
AYT ITL | Kemudian <5119> , Yesus <2424> berkata <3004> kepada <846> mereka, "Jangan <3361> takut <5399> ; pergi <5217> dan beritahukanlah <518> saudara-saudara-Ku <80> <3450> untuk <2443> pergi <565> ke <1519> Galilea <1056> , dan di sana <2546> , mereka akan melihat <3700> Aku ."<3165> |
AVB ITL | Kemudian <5119> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846> , “Jangan <3361> takut <5399> . Pergilah <5217> dan suruh saudara-saudara-Ku <80> ke <1519> Galilea <1056> . Di sana <2546> mereka akan melihat-Ku <3700> .” [ <518> <3450> <2443> <565> <3165> |
GREEK | τοτε <5119> ADV λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυταις <846> P-DPF ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM μη <3361> PRT-N φοβεισθε <5399> <5737> V-PNM-2P υπαγετε <5217> <5720> V-PAM-2P απαγγειλατε <518> <5657> V-AAM-2P τοις <3588> T-DPM αδελφοις <80> N-DPM μου <3450> P-1GS ινα <2443> CONJ απελθωσιν <565> <5632> V-2AAS-3P εις <1519> PREP την <3588> T-ASF γαλιλαιαν <1056> N-ASF κακει <2546> ADV-C με <3165> P-1AS οψονται <3700> <5695> V-FDI-3P |
TB © |
Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut 1 . Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut 1 . Pergi 2 dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku 3 , supaya mereka pergi 2 ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku." |
Catatan Full Life |
Mat 28:10 Nas : Mat 28:10 Mengapa wanita ini dianjurkan untuk jangan takut? Tanggapan malaikat dalam ayat Mat 28:5 memberikan jawabannya, "... aku tahu kamu mencari Yesus." Wanita itu tetap setia sebagai sahabat Yesus ketika dunia menyalibkan dan menghina Dia. Bila Kristus kembali, umat-Nya yang setia tidak perlu takut apabila mereka tetap setia kepada-Nya ditengah-tengah dunia yang menolak kasih, keselamatan dan Firman-Nya yang kudus. Rasul Yohanes menyatakan kebenaran ini dalam 1Yoh 2:28, "Maka sekarang anak-anakku, tinggallah di dalam Kristus supaya apabila Ia menyatakan diri-Nya kita beroleh keberanian percaya dan tidak usah malu terhadap Dia pada hari kedatangan-Nya." |