Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 26:50

TB ©

Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.

AYT

Yesus berkata kepadanya, “Teman, lakukanlah maksud kedatanganmu.” Kemudian orang banyak itu mendekat, meletakkan tangan pada Yesus, dan menangkap-Nya.

TL ©

Maka kata Yesus kepadanya, "Hai Sahabat, lakukanlah maksud engkau datang ini." Kemudian mereka itu pun menghampiri Dia sambil mendatangkan tangan ke atas-Nya, lalu menangkap Dia.

BIS ©

Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus.

TSI

Jawab Yesus, “Hai sobat, lakukanlah apa yang sudah kamu rencanakan.” Lalu orang-orang itu segera mendekati Yesus dan menangkap-Nya.

MILT

Namun YESUS berkata kepadanya, "Teman, untuk apa kamu di sini?" Kemudian, seraya menghampiri, mereka menjatuhkan tangan kepada YESUS dan menangkap Dia.

Shellabear 2011

Sabda Isa kepadanya, "Hai sahabat, lakukanlah apa yang menjadi tujuanmu datang kemari." Kemudian majulah orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.

AVB

Yesus berkata kepadanya, “Kawan, mengapakah kamu datang?” Orang ramai itu pun menangkap Yesus.


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya: "Hai teman
<2083>
, untuk itukah engkau datang?" Maka
<5119>
majulah
<4334>
mereka memegang
<5495>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
menangkap-Nya. [
<846>

<1909>

<3918>

<1911>

<1909>

<2902>

<846>
]
TL ITL ©

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Hai Sahabat
<2083>
, lakukanlah
<1909>
maksud
<3918>
engkau datang
<3918>
ini." Kemudian
<5119>
mereka itu pun menghampiri
<4334>
Dia sambil mendatangkan
<1911>
tangan
<5495>
ke
<1909>
atas-Nya
<2424>
, lalu
<2532>
menangkap
<2902>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Teman
<2083>
, lakukanlah maksud
<1909>
kedatanganmu
<3918>
." Kemudian
<5119>
orang
<4334>
banyak itu mendekat, meletakkan
<1911>
tangan
<5495>
pada
<1909>
Yesus
<2424>
, dan
<2532>
menangkap-Nya
<2902>

<846>
. [
<1161>
]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, “Kawan
<2083>
, mengapakah kamu datang
<4334>
?” Orang ramai itu pun menangkap
<2902>
Yesus
<2424>
. [
<1161>

<1909>

<3918>

<5119>

<1911>

<5495>

<1909>

<2532>

<846>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εταιρε
<2083>
N-VSM
εφ
<1909>
PREP
ο
<3588>
T-NSM
παρει
<3918> <5748>
V-PXI-2S
τοτε
<5119>
ADV
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
επεβαλον
<1911> <5627>
V-2AAI-3P
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ιησουν
<2424>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
εκρατησαν
<2902> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM

TB+TSK (1974) ©

Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=26&verse=50
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)