TB © |
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semuanya ini akan ditanggung angkatan ini! |
AYT | Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu bahwa semua hal-hal ini akan datang atas generasi ini.” |
TL © |
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa segala perkara ini akan berlaku ke atas bangsa ini." |
BIS © |
Percayalah: semuanya itu akan ditanggung oleh orang-orang zaman ini!" |
TSI | (23:35) |
MILT | Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Semua hal ini akan menimpa ke atas generasi ini." |
Shellabear 2011 | Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semuanya itu akan ditanggungkan kepada generasi ini." |
AVB | Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, semuanya itu akan ditanggungkan kepada keturunan zaman ini. |
TB ITL © |
Aku berkata <3004> kepadamu <5213> : Sesungguhnya <281> semuanya <3956> ini <3778> akan ditanggung <2240> angkatan <1074> ini <3778> !" [ ]<1909> |
TL ITL © |
Dengan sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , bahwa segala perkara <3956> ini <3778> akan berlaku <2240> ke atas <1909> bangsa <1074> ini ."<3778> |
AYT ITL | Sesungguhnya <281> , aku mengatakan <3004> kepadamu <5213> bahwa semua hal-hal <3956> ini <3778> akan datang <2240> atas <1909> generasi <1074> ini ."<3778> |
AVB ITL | Sesungguhnya <281> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , semuanya <3956> itu akan ditanggungkan <2240> kepada keturunan zaman <1074> ini <3778> . [ <3778> <1909> |
GREEK | αμην <281> HEB λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP ηξει <2240> <5692> V-FAI-3S ταυτα <3778> D-NPN παντα <3956> A-NPN επι <1909> PREP την <3588> T-ASF γενεαν <1074> N-ASF ταυτην <3778> D-ASF |
TB+TSK (1974) © |
1 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semuanya ini akan ditanggung angkatan ini!" |