Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:30

dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu.

AYT (2018)

dan berkata, 'Jika kami sudah hidup pada masa nenek moyang kami, kami tidak akan ambil bagian dengan mereka dalam darah para nabi.'

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:30

Lalu katamu: Jikalau kami sudah ada pada zaman nenek moyang kami, niscaya tiadalah kami bersekutu dengan orang yang menumpahkan darah nabi-nabi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:30

Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.'

MILT (2008)

dan kamu berkata: Sekiranya kami hidup pada zaman leluhur kami, kami tidak menjadi semitra dengan mereka dalam darah para nabi.

Shellabear 2011 (2011)

lalu kamu berkata, Jika kami hidup pada zaman nenek moyang kami, maka kami tidak akan turut serta dengan orang-orang yang menumpahkan darah para nabi ini.

AVB (2015)

Kamu berkata, ‘Kalaulah kami hidup pada zaman nenek moyang kami dahulu, tentu kami tidak akan mengikut perbuatan mereka yang menumpahkan darah para nabi.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:30

dan
<2532>
berkata
<3004>
: Jika
<1487>
kami hidup
<1510>
di
<1722>
zaman
<2250>
nenek moyang
<3962>
kita
<2257>
, tentulah kami
<1510>
tidak
<3756>
ikut
<2844>
dengan mereka
<846>
dalam
<1722>
pembunuhan
<129>
nabi-nabi
<4396>
itu.

[<302>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:30

Lalu
<2532>
katamu
<3004>
: Jikalau
<1487>
kami sudah ada
<1510>
pada
<1722>
zaman
<2250>
nenek moyang
<3962>
kami, niscaya
<302>
tiadalah
<3756>
kami bersekutu
<2844>
dengan orang yang menumpahkan
<1722>
darah
<129>
nabi-nabi
<4396>
.
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<3004>
, ‘Jika
<1487>
kami sudah hidup
<0>
pada
<1722>
masa
<2250>
nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
, kami tidak
<3756>
akan
<302>
ambil bagian
<2844>
dengan mereka
<846>
dalam
<1722>
darah
<129>
para nabi
<4396>
.’

[<1510> <3588> <3588> <1510> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
legete
<3004> (5719)
V-PAI-2P
ei
<1487>
COND
hmeya
<1510> (5713)
V-IXI-1P
en
<1722>
PREP
taiv
<3588>
T-DPF
hmeraiv
<2250>
N-DPF
twn
<3588>
T-GPM
paterwn
<3962>
N-GPM
hmwn
<2257>
P-1GP
ouk
<3756>
PRT-N
an
<302>
PRT
hmeya
<1510> (5713)
V-IXI-1P
autwn
<846>
P-GPM
koinwnoi
<2844>
A-NPM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
aimati
<129>
N-DSN
twn
<3588>
T-GPM
profhtwn
<4396>
N-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:30

dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan 1  nabi-nabi itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA