Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 22:9

TB ©

Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.

AYT

Oleh karena itu, pergilah ke jalan-jalan raya dan undanglah seberapa banyak orang yang dapat kamu jumpai ke pesta pernikahan ini.’

TL ©

Sebab itu pergilah kamu ke simpang-simpang jalan, dan seberapa banyak orang yang kamu berjumpa, jemputlah kepada perjamuan kawin itu.

BIS ©

Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.'

TSI

Jadi pergilah ke setiap persimpangan jalan dan undanglah semua orang yang kalian jumpai di sana untuk menghadiri pesta pernikahan ini.’

MILT

Oleh karena itu, pergilah ke lorong-lorong jalan, dan undanglah ke pesta pernikahan itu sebanyak yang dapat kamu jumpai.

Shellabear 2011

Sebab itu pergilah ke setiap persimpangan jalan dan ajaklah setiap orang yang kamu jumpai untuk hadir di perjamuan nikah ini.

AVB

Sekarang pergilah ke jalan raya dan jemput seramai mungkin orang yang kamu temui ke majlis perkahwinan ini.’


TB ITL ©

Sebab
<3767>
itu pergilah
<4198>
ke persimpangan-persimpangan
<1327>
jalan
<3598>
dan
<2532>
undanglah
<2564>
setiap orang
<3745>
yang kamu jumpai
<2147>
di sana ke
<1519>
perjamuan kawin
<1062>
itu. [
<1909>

<1437>
]
TL ITL ©

Sebab
<3767>
itu pergilah
<4198>
kamu ke
<1909>
simpang-simpang
<1327>
jalan
<3598>
, dan
<2532>
seberapa
<3745>
banyak
<1437>
orang yang kamu berjumpa
<2147>
, jemputlah
<2564>
kepada perjamuan
<1519>
kawin
<1062>
itu.
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, pergilah
<4198>
ke
<1909>
jalan-jalan
<3598>
raya
<1327>
dan
<2532>
undanglah
<2564>
seberapa
<1437>
banyak orang
<3745>
yang dapat kamu jumpai
<2147>
ke
<1519>
pesta pernikahan
<1062>
ini.'
AVB ITL
Sekarang pergilah
<4198>
ke
<1909>
jalan raya
<3598>
dan
<2532>
jemput
<2564>
seramai mungkin orang yang
<3588>
kamu temui
<2147>
ke
<1519>
majlis perkahwinan
<1062>
ini.’ [
<3767>

<1327>

<3745>

<1437>
]
GREEK
πορευεσθε
<4198> <5737>
V-PNM-2P
ουν
<3767>
CONJ
επι
<1909>
PREP
τας
<3588>
T-APF
διεξοδους
<1327>
N-APF
των
<3588>
T-GPF
οδων
<3598>
N-GPF
και
<2532>
CONJ
οσους
<3745>
K-APM
εαν
<1437>
COND
ευρητε
<2147> <5632>
V-2AAS-2P
καλεσατε
<2564> <5657>
V-AAM-2P
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
γαμους
<1062>
N-APM

TB+TSK (1974) ©

Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=22&verse=9
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)