TB © |
Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka: |
AYT | Yesus berbicara lagi kepada mereka dalam perumpamaan-perumpamaan, kata-Nya, |
TL © |
Maka bertuturlah pula Yesus kepada mereka itu dengan perumpamaan, kata-Nya, |
BIS © |
Yesus berbicara lagi kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan, |
TSI | Ketika para pemimpin Yahudi masih ada di situ, Yesus kembali mengajar dengan memakai beberapa perumpamaan lagi. Dia berkata, |
MILT | Dan seraya melanjutkan, YESUS berkata lagi kepada mereka dalam perumpamaan, dengan mengatakan, |
Shellabear 2011 | Kembali Isa bersabda kepada mereka melalui ibarat, |
AVB | Yesus bercakap lagi kepada orang ramai melalui ibarat. |
TB ITL © |
Lalu <2532> Yesus <2424> berbicara <2036> pula <3825> dalam <1722> perumpamaan <3850> kepada mereka <846> : [ <611> <3004> |
TL ITL © |
Maka bertuturlah <2532> <611> <2036> pula <3825> Yesus <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu dengan <1722> perumpamaan <3850> , kata-Nya ,<3004> |
AYT ITL | Yesus <2424> berbicara <2036> lagi <3825> kepada mereka dalam <1722> perumpamaan-perumpamaan <3850> , kata-Nya <846> <3004> , [ <2532> <611> |
AVB ITL | Yesus <2424> bercakap <2036> lagi <3825> kepada orang ramai melalui <1722> ibarat <3850> . [ <2532> <611> <846> <3004> |
GREEK | και <2532> CONJ αποκριθεις <611> <5679> V-AOP-NSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM παλιν <3825> ADV ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S εν <1722> PREP παραβολαις <3850> N-DPF αυτοις <846> P-DPM λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka: |