TB © |
Ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, |
AYT | Dan, dua orang buta yang sedang duduk di pinggir jalan ketika mendengar bahwa Yesus lewat, berseru dengan berkata, “Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!” |
TL © |
Maka adalah dua orang buta duduk di tepi jalan; serta didengarnya bahwa Yesus ada lalu, berseru-serulah keduanya, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami." |
BIS © |
Dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus lewat, mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!" |
TSI | Ada dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus sedang melewati jalan itu, mereka mulai berseru, “Tuhan, Keturunan Daud, kasihanilah kami!” |
MILT | Dan lihatlah, dua orang buta yang sedang duduk di pinggir jalan, ketika mendengar bahwa YESUS sedang lewat, mereka berteriak, sambil berkata, "Ya Tuhan, Anak Daud, berilah kami kemurahan!" |
Shellabear 2011 | Di sana ada dua orang buta yang duduk di tepi jalan. Setelah mereka mendengar bahwa Isa melewati tempat itu, berteriaklah mereka, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!" |
AVB | Dua orang buta yang duduk di tepi jalan mendengar bahawa Yesus lalu di situ lalu berseru, “Wahai Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!” |
TB ITL © |
Ada dua <1417> orang buta <5185> yang duduk <2521> di pinggir <3844> jalan <3598> mendengar <191> , bahwa <3754> Yesus <2424> lewat <3855> , lalu mereka berseru <2896> : "Tuhan <2962> , Anak <5207> Daud <1138> , kasihanilah <1653> kami <2248> !" [ <2532> <2400> <3004> |
TL ITL © |
Maka <2532> adalah <2400> dua <1417> orang buta <5185> duduk <2521> di tepi <3844> jalan <3598> ; serta didengarnya <191> bahwa <3754> Yesus <2424> ada lalu, berseru-serulah <3855> keduanya, katanya <3004> , "Ya Tuhan <2962> , ya Anak <5207> Daud <1138> , kasihankanlah <1653> kami ."<2248> |
AYT ITL | Dan <2532> , dua <1417> orang buta <5185> yang sedang duduk <2521> di pinggir <3844> jalan <3598> , ketika mendengar <191> bahwa <3754> Yesus <2424> lewat <3855> , mereka berseru <2896> , "Tuhan <2962> , Anak <5207> Daud <1138> , kasihanilah <1653> kami <2248> !" [ <2400> <3004> |
AVB ITL | Dua <1417> orang buta <5185> yang duduk <2521> di tepi <3844> jalan <3598> mendengar <191> bahawa <3754> Yesus <2424> lalu <3855> di situ lalu berseru <2896> , “Wahai Tuhan <2962> , Anak <5207> Daud <1138> , kasihanilah <1653> kami <2248> !” [ <2532> <2400> <3004> |
GREEK | και <2532> CONJ ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S δυο <1417> A-NUI τυφλοι <5185> A-NPM καθημενοι <2521> <5740> V-PNP-NPM παρα <3844> PREP την <3588> T-ASF οδον <3598> N-ASF ακουσαντες <191> <5660> V-AAP-NPM οτι <3754> CONJ ιησους <2424> N-NSM παραγει <3855> <5719> V-PAI-3S εκραξαν <2896> <5656> V-AAI-3P λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM {VAR1: κυριε <2962> N-VSM ελεησον <1653> <5657> V-AAM-2S ημας <2248> P-1AP } {VAR2: ελεησον <1653> <5657> V-AAM-2S ημας <2248> P-1AP [κυριε] <2962> N-VSM } υιος <5207> N-NSM δαυιδ <1138> N-PRI |
TB+TSK (1974) © |
Ada dua 1 orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah 2 kami!" |