TB © |
dan bertanya-tanya: "Di manakah Dia, raja orang Yahudi |
AYT | Mereka bertanya, “Di manakah Dia, Raja orang Yahudi yang dilahirkan itu? Sebab, kami telah melihat bintang-Nya di timur dan kami datang untuk menyembah-Nya.” |
TL © |
katanya, "Di manakah raja orang Yahudi yang baharu lahir itu? Karena kami sudah melihat bintangnya di sebelah timur, maka kami datang hendak menyembah Dia." |
BIS © |
Mereka bertanya di mana-mana, "Di manakah Anak itu, yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur, dan kami datang untuk menyembah Dia." |
TSI | Mereka bertanya-tanya, “Di manakah Anak yang baru lahir itu, yang akan menjadi Raja orang Yahudi? Kami sudah melihat sebuah bintang muncul di sebelah timur, yang adalah tanda kelahiran-Nya. Jadi kami datang untuk menyembah Dia.” |
MILT | seraya bertanya, "Di manakah Dia, raja orang Yahudi yang telah dilahirkan itu? Karena kami telah melihat bintang-Nya di timur dan kami datang untuk menyembah kepada-Nya." |
Shellabear 2011 | Mereka bertanya-tanya, "Di manakah raja bani Israil yang baru dilahirkan itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur, dan kami datang untuk sujud di hadapan-Nya." |
AVB | Mereka bertanya, “Di manakah Anak yang baru lahir, yang akan menjadi Raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya muncul di Timur, dan kami datang hendak menyembah-Nya.” |
TB ITL © |
dan bertanya-tanya <3004> : "Di manakah <4226> Dia, raja <935> orang Yahudi <2453> yang baru dilahirkan <5088> itu? Kami telah melihat <1492> bintang-Nya <792> di <1722> Timur <395> dan <2532> kami datang <2064> untuk menyembah <4352> Dia <846> ." [ <1510> <1063> <846> |
TL ITL © |
katanya <3004> , "Di manakah <4226> raja <935> orang Yahudi <2453> yang baharu lahir <5088> itu? Karena <1063> kami sudah melihat <1492> bintangnya <792> di <1722> sebelah timur <395> , maka <2532> kami datang <2064> hendak menyembah <4352> Dia ."<846> |
AYT ITL | Mereka bertanya <3004> , "Di manakah <4226> Ia, yang <3588> dilahirkan <5088> , Raja <935> orang Yahudi <2453> itu? Sebab <1063> , kami telah melihat <1492> bintang-Nya <846> <792> di <1722> timur <395> dan <2532> kami datang <2064> untuk menyembah-Nya <4352> <846> ." [ ]<1510> |
AVB ITL | Mereka bertanya <3004> , “Di manakah <4226> Anak yang baru lahir <5088> , yang <3588> akan menjadi Raja <935> orang Yahudi <2453> ? Kami melihat <1492> bintang-Nya <792> muncul di Timur <395> , dan <2532> kami datang <2064> hendak menyembah-Nya <4352> .” [ <1510> <1063> <846> <1722> <846> |
GREEK | λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM που <4226> PRT-I εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S ο <3588> T-NSM τεχθεις <5088> <5685> V-APP-NSM βασιλευς <935> N-NSM των <3588> T-GPM ιουδαιων <2453> A-GPM ειδομεν <1492> <5627> V-2AAI-1P γαρ <1063> CONJ αυτου <846> P-GSM τον <3588> T-ASM αστερα <792> N-ASM εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF ανατολη <395> N-DSF και <2532> CONJ ηλθομεν <2064> <5627> V-2AAI-1P προσκυνησαι <4352> <5658> V-AAN αυτω <846> P-DSM |
TB+TSK (1974) © |
dan bertanya-tanya: "Di manakah Dia 2 , raja orang Yahudi yang baru dilahirkan 1 itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur dan kami datang untuk menyembah 3 Dia." |