Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:31

Maka takjublah orang banyak itu melihat orang bisu berkata-kata, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, orang buta melihat, dan mereka memuliakan Allah Israel. m 

AYT (2018)

sehingga orang banyak itu terheran-heran ketika mereka melihat yang bisu berbicara, yang cacat dipulihkan, yang lumpuh berjalan, dan yang buta melihat. Dan, mereka memuliakan Allah Israel.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:31

sehingga orang banyak itu heran, melihat orang kelu berkata-kata, dan orang kudung sembuh, dan orang timpang berjalan betul, dan orang buta melihat; lalu dipermuliakannya Tuhan orang Israel.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:31

Orang banyak yang ada di situ heran sekali, waktu mereka melihat orang bisu dapat berbicara, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, dan orang buta melihat. Lalu mereka memuji-muji Allah bangsa Israel.

TSI (2014)

Orang banyak itu terheran-heran melihat bahwa orang yang tadinya lumpuh atau pincang bisa berjalan dengan baik, yang bisu bisa berbicara, dan yang buta bisa melihat. Karena itu mereka semua memuliakan Allah Israel.

MILT (2008)

sehingga kerumunan orang itu takjub ketika melihat yang bisu berbicara, yang timpang sembuh, yang lumpuh berjalan, dan yang buta melihat; dan mereka memuliakan Allah Elohim 2316 Israel.

Shellabear 2011 (2011)

Orang banyak itu menjadi heran karena orang bisu dapat berbicara, orang timpang disembuhkan, orang lumpuh dapat berjalan, dan orang buta dapat melihat. Lalu mereka memuliakan Tuhan bani Israil.

AVB (2015)

Orang ramai tercengang melihat yang bisu bercakap, yang cacat dipulihkan, yang tempang berjalan, dan yang buta melihat, lalu mereka memuji Allah Israel.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:31

Maka
<5620>
takjublah
<2296>
orang banyak
<3793>
itu melihat
<991>
orang bisu
<2974>
berkata-kata
<2980>
, orang timpang sembuh, orang lumpuh
<5560>
berjalan
<4043>
, orang buta
<5185>
melihat
<991>
, dan
<2532>
mereka memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
Israel
<2474>
.

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:31

sehingga
<5620>
orang banyak
<3793>
itu heran
<2296>
, melihat
<991>
orang kelu
<2974>
berkata-kata
<2980>
, dan
<2532>
orang kudung sembuh, dan orang timpang
<5560>
berjalan
<4043>
betul, dan
<2532>
orang buta
<5185>
melihat
<991>
; lalu
<2532>
dipermuliakannya
<1392>
Tuhan
<2316>
orang Israel
<2474>
.
AYT ITL
sehingga
<5620>
orang banyak
<3793>
itu terheran-heran
<2296>
ketika mereka melihat
<991>
yang bisu
<2974>
berbicara
<2980>
, yang cacat
<5560>
dipulihkan, yang lumpuh berjalan
<4043>
, dan
<2532>
yang buta
<5185>
melihat
<991>
. Dan
<2532>
, mereka memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
Israel
<2474>
.

[<2532>]
AVB ITL
Orang ramai
<3793>
tercengang
<2296>
melihat
<991>
yang bisu
<2974>
bercakap
<2980>
, yang cacat
<5560>
dipulihkan, yang tempang berjalan
<4043>
, dan
<2532>
yang buta
<5185>
melihat
<991>
, lalu
<2532>
mereka memuji
<1392>
Allah
<2316>
Israel
<2474>
.

[<5620> <2532>]
GREEK
ωστε
<5620>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
θαυμασαι
<2296> <5658>
V-AAN
βλεποντας
<991> <5723>
V-PAP-APM
κωφους
<2974>
A-APM
λαλουντας
<2980> <5723>
V-PAP-APM
{VAR2: κυλλους
<2948>
A-APM
υγιεις
<5199>
A-APM
} και
<2532>
CONJ
χωλους
<5560>
A-APM
περιπατουντας
<4043> <5723>
V-PAP-APM
και
<2532>
CONJ
τυφλους
<5185>
A-APM
βλεποντας
<991> <5723>
V-PAP-APM
και
<2532>
CONJ
εδοξασαν
<1392> <5656>
V-AAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:31

2 Maka takjublah orang banyak itu melihat orang bisu 1  berkata-kata, orang timpang sembuh, orang lumpuh 3  berjalan, orang buta melihat, dan mereka memuliakan 4  Allah 5  Israel.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA