TB © |
Lalu Petrus berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah perumpamaan itu kepada kami. |
AYT | Petrus berkata kepada-Nya, “Jelaskanlah perumpamaan itu kepada kami.” |
TL © |
Maka sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Artikanlah kepada kami perumpamaan ini." |
BIS © |
Petrus berkata, "Tolong jelaskan perumpamaan itu kepada kami, Pak!" |
TSI | Petrus berkata, “Guru, jelaskanlah kepada kami arti kiasan tentang kenajisan tadi.” |
MILT | Dan seraya menanggapi, Petrus berkata kepada-Nya, "Jelaskanlah perumpamaan ini kepada kami!" |
Shellabear 2011 | Kata Petrus kepada-Nya, "Jelaskanlah kepada kami maksud dari ibarat itu." |
AVB | Petrus berkata, “Terangkanlah maksud ibarat tadi kepada kami.” |
TB ITL © |
Lalu <1161> Petrus <4074> berkata <611> <2036> kepada-Nya <846> : "Jelaskanlah <5419> perumpamaan <3850> itu kepada kami ."<2254> |
TL ITL © |
Maka sahut <611> Petrus <4074> serta berkata <2036> kepada-Nya <846> , "Artikanlah <5419> kepada kami <2254> perumpamaan ini."<3850> |
AYT ITL | Petrus <4074> berkata <611> <2036> kepada-Nya <846> , "Jelaskanlah <5419> perumpamaan <3850> itu kepada kami <2254> ." [ ]<1161> |
AVB ITL | Petrus <4074> berkata <2036> , “Terangkanlah <5419> maksud ibarat <3850> tadi kepada kami <2254> .” [ <611> <1161> <846> |
GREEK | αποκριθεις <611> <5679> V-AOP-NSM δε <1161> CONJ ο <3588> T-NSM πετρος <4074> N-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM φρασον <5419> <5657> V-AAM-2S ημιν <2254> P-1DP την <3588> T-ASF παραβολην <3850> N-ASF {VAR2: [ταυτην] }<3778> D-ASF |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Petrus berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah 1 perumpamaan itu kepada kami." |