Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 14:22

TB ©

Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

AYT

Yesus segera mendesak murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang.

TL ©

Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

BIS ©

Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

TSI

Kemudian Yesus menyuruh kami murid-murid-Nya lebih dulu naik perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang.

MILT

Dan segera YESUS mendesak murid-murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi mendahului Dia ke seberang, sementara Dia akan menyuruh kerumunan orang itu pulang.

Shellabear 2011

Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang mendahului-Nya. Bersamaan dengan itu Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

AVB

Setelah itu, Yesus menyuruh murid-murid-Nya menaiki perahu dan pergi ke seberang dahulu sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang.


TB ITL ©

Sesudah
<2532>
itu Yesus segera
<2112>
memerintahkan
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
mendahului-Nya
<4254>

<846>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, sementara
<2193>
itu Ia menyuruh orang banyak
<3793>
pulang
<630>
. [
<3739>
]
TL ITL ©

Sebentar
<2112>
itu juga dikerah-Nya
<315>
murid-murid
<3101>
itu naik
<1684>
ke
<1519>
dalam perahu
<4143>
akan
<1519>
menyeberang
<4008>
dahulu daripada
<4254>
Dia
<846>
, sementara
<2193>
Ia
<3739>
lagi menyuruh pulang
<630>
orang banyak
<3793>
itu.
AYT ITL
Yesus segera
<2112>
mendesak
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
masuk
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
pergi mendahului-Nya
<4254>

<846>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, sementara
<2193>
Ia menyuruh
<630>

<0>
orang banyak
<3793>
itu pulang
<0>

<630>
. [
<2532>

<3739>
]
AVB ITL
Setelah itu, Yesus menyuruh
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
menaiki
<1684>
perahu
<4143>
dan
<2532>
pergi
<846>
ke
<1519>
seberang
<4008>
dahulu sementara
<2193>
Dia menyuruh orang ramai
<3793>
itu pulang
<630>
. [
<2532>

<2112>

<1519>

<4254>

<3739>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
{VAR1: [ευθεως]
<2112>
ADV
} {VAR2: ευθεως
<2112>
ADV
} ηναγκασεν
<315> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
εμβηναι
<1684> <5629>
V-2AAN
εις
<1519>
PREP
{VAR2: το
<3588>
T-ASN
} πλοιον
<4143>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
προαγειν
<4254> <5721>
V-PAN
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
περαν
<4008>
ADV
εως
<2193>
CONJ
ου
<3739>
R-GSM
απολυση
<630> <5661>
V-AAS-3S
τους
<3588>
T-APM
οχλους
<3793>
N-APM

TB+TSK (1974) ©

Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=14&verse=22
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)