TB © |
Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang. |
AYT | Yesus segera mendesak murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang. |
TL © |
Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu. |
BIS © |
Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang. |
TSI | Kemudian Yesus menyuruh kami murid-murid-Nya lebih dulu naik perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang. |
MILT | Dan segera YESUS mendesak murid-murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi mendahului Dia ke seberang, sementara Dia akan menyuruh kerumunan orang itu pulang. |
Shellabear 2011 | Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang mendahului-Nya. Bersamaan dengan itu Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang. |
AVB | Setelah itu, Yesus menyuruh murid-murid-Nya menaiki perahu dan pergi ke seberang dahulu sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang. |
TB ITL © |
Sesudah <2532> itu Yesus segera <2112> memerintahkan <315> murid-murid-Nya <3101> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan <2532> mendahului-Nya <4254> <846> ke <1519> seberang <4008> , sementara <2193> itu Ia menyuruh orang banyak <3793> pulang <630> . [ ]<3739> |
TL ITL © |
Sebentar <2112> itu juga dikerah-Nya <315> murid-murid <3101> itu naik <1684> ke <1519> dalam perahu <4143> akan <1519> menyeberang <4008> dahulu daripada <4254> Dia <846> , sementara <2193> Ia <3739> lagi menyuruh pulang <630> orang banyak itu.<3793> |
AYT ITL | Yesus segera <2112> mendesak <315> murid-murid-Nya <3101> masuk <1684> ke <1519> perahu <4143> dan <2532> pergi mendahului-Nya <4254> <846> ke <1519> seberang <4008> , sementara <2193> Ia menyuruh <630> <0> orang banyak <3793> itu pulang <0> <630> . [ <2532> <3739> |
AVB ITL | Setelah itu, Yesus menyuruh <315> murid-murid-Nya <3101> menaiki <1684> perahu <4143> dan <2532> pergi <846> ke <1519> seberang <4008> dahulu sementara <2193> Dia menyuruh orang ramai <3793> itu pulang <630> . [ <2532> <2112> <1519> <4254> <3739> |
GREEK | και <2532> CONJ {VAR1: [ευθεως] <2112> ADV } {VAR2: ευθεως <2112> ADV } ηναγκασεν <315> <5656> V-AAI-3S τους <3588> T-APM μαθητας <3101> N-APM εμβηναι <1684> <5629> V-2AAN εις <1519> PREP {VAR2: το <3588> T-ASN } πλοιον <4143> N-ASN και <2532> CONJ προαγειν <4254> <5721> V-PAN αυτον <846> P-ASM εις <1519> PREP το <3588> T-ASN περαν <4008> ADV εως <2193> CONJ ου <3739> R-GSM απολυση <630> <5661> V-AAS-3S τους <3588> T-APM οχλους <3793> N-APM |
TB+TSK (1974) © |
1 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara 2 itu Ia menyuruh orang banyak pulang. |