TB © |
Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa." |
AYT | Ketika hari menjelang malam, para murid datang kepada Yesus dan berkata, “Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi mereka sendiri.” |
TL © |
Setelah hari petang, maka datanglah murid-murid itu kepada-Nya serta berkata, "Tempat ini sunyi, dan hari pun sudah suntuk, suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung membeli makanan bagi dirinya." |
BIS © |
Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa." |
TSI | Sore harinya, kami berkata kepada-Nya, “Sekarang sudah sore dan di sini daerah terpencil. Sebaiknya kita menyuruh mereka pergi ke kampung-kampung terdekat untuk membeli makanan.” |
MILT | Dan ketika menjelang malam, datanglah para murid-Nya kepada-Nya seraya berkata, "Tempat ini sunyi dan waktu sudah semakin larut. Suruhlah kerumunan orang itu pergi ke desa-desa agar dapat membeli makanan bagi mereka sendiri." |
Shellabear 2011 | Pada waktu magrib para pengikut Isa datang kepada-Nya dan berkata, "Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib. Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya mereka pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi diri mereka sendiri." |
AVB | Apabila menjelang petang, para murid Yesus mendapatkan-Nya lalu berkata, “Hari sudah hampir malam dan kawasan ini terpencil. Suruhlah orang yang ramai ini pergi, supaya dapat membeli makanan di pekan.” |
TB ITL © |
Menjelang malam <3798> , murid-murid-Nya <3101> datang <4334> kepada-Nya <846> dan <1161> berkata <3004> : "Tempat ini sunyi <2048> dan <2532> hari <5610> sudah mulai malam <3928> . Suruhlah <630> orang banyak <3793> itu pergi <565> supaya <2443> mereka dapat membeli <59> makanan <1033> di <1519> desa-desa <2968> ." [ <1096> <1510> <5117> <2235> <1438> |
TL ITL © |
Setelah hari petang <3798> , maka <1161> datanglah <4334> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846> serta berkata <3004> , "Tempat <5117> ini sunyi <2048> , dan <2532> hari <2235> pun sudah <2235> suntuk <3928> , suruhkanlah <630> orang banyak <3793> ini pulang, supaya <2443> mereka itu pergi <565> ke <1519> kampung-kampung <2968> membeli <59> makanan <1033> bagi dirinya ."<1438> |
AYT ITL | Ketika hari menjelang malam <3798> , para murid <3101> datang <4334> kepada Yesus <846> dan berkata <3004> , "Tempat <5117> ini sunyi <2048> dan <2532> hari <5610> sudah <2235> mulai malam <3928> . Suruhlah <630> orang banyak <3793> itu <2443> pergi <565> ke <1519> desa-desa <2968> dan membeli <59> makanan <1033> bagi mereka sendiri <1438> ." [ <1161> <1096> <1510> |
AVB ITL | Apabila menjelang petang <3798> , para murid <3101> Yesus <846> mendapatkan-Nya <4334> lalu berkata <3004> , “Hari sudah <2235> hampir malam <3928> dan kawasan <5117> ini terpencil. Suruhlah <630> orang yang <3588> ramai <3793> ini pergi <565> , supaya dapat membeli <59> makanan <1033> di pekan.” [ <1161> <1096> <2048> <1510> <2532> <5610> <2443> <1519> <2968> <1438> |
GREEK | οψιας <3798> A-GSF δε <1161> CONJ γενομενης <1096> <5637> V-2ADP-GSF προσηλθον <4334> <5656> V-AAI-3P αυτω <846> P-DSM οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM ερημος <2048> A-NSM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S ο <3588> T-NSM τοπος <5117> N-NSM και <2532> CONJ η <3588> T-NSF ωρα <5610> N-NSF ηδη <2235> ADV παρηλθεν <3928> <5627> V-2AAI-3S απολυσον <630> <5657> V-AAM-2S τους <3588> T-APM οχλους <3793> N-APM ινα <2443> CONJ απελθοντες <565> <5631> V-2AAP-NPM εις <1519> PREP τας <3588> T-APF κωμας <2968> N-APF αγορασωσιν <59> <5661> V-AAS-3P εαυτοις <1438> F-3DPM βρωματα <1033> N-APN |
TB+TSK (1974) © |
Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya 1 dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah 2 orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa." |