TB © |
Mengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti." |
AYT | Sudahkah kamu mengerti akan semua ini?” Mereka berkata kepada-Nya, “Ya.” |
TL © |
Sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Mengerti." |
BIS © |
"Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka. |
TSI | Yesus bertanya kepada kami, “Apakah kalian mengerti arti semuanya itu?” “Mengerti, Tuhan,” jawab kami. |
MILT | YESUS berkata kepada mereka, "Mengertikah kamu semuanya ini?" Mereka berkata kepada-Nya, "Ya, Tuhan!" |
Shellabear 2011 | Sudahkah kamu mengerti semua hal itu?" Jawab mereka kepada Isa, "Mengerti!" |
AVB | “Fahamkah kamu hal-hal ini?” tanya Yesus. “Kami faham,” jawab mereka. |
TB ITL © |
Mengertikah kamu <4920> semuanya <3956> itu <5023> ?" Mereka menjawab <3004> : "Ya <3483> , kami mengerti." [ ]<846> |
TL ITL © |
Sudahkah kamu mengerti <4920> segala <3956> perkara <5023> ini?" Maka jawab <3004> <3483> mereka itu kepada-Nya <846> , "Mengerti ."<3483> |
AYT ITL | Sudahkah kamu mengerti <4920> akan semua <3956> ini <5023> ?" Mereka berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Ya ."<3483> |
AVB ITL | “Fahamkah <4920> kamu hal-hal ini <5023> ?” tanya <3004> Yesus <846> . “Kami faham <3483> ,” jawab mereka. [ ]<3956> |
GREEK | συνηκατε <4920> <5656> V-AAI-2P ταυτα <5023> D-APN παντα <3956> A-APN λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P αυτω <846> P-DSM ναι <3483> PRT |
TB+TSK (1974) © |
Mengertikah kamu 1 semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti." |