TB © |
Maka datanglah orang banyak berbondong-bondong lalu mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke perahu |
AYT | Dan, orang banyak terkumpul kepada-Nya. Karena itu, Dia naik ke perahu dan duduk, dan semua orang banyak itu berdiri di tepi danau. |
TL © |
Maka banyaklah orang berhimpun datang kepada-Nya. Sebab itu naiklah Ia ke dalam sebuah perahu lalu duduk, maka orang banyak sekalian itu pun berdirilah di pantai. |
BIS © |
Banyak sekali orang yang berkumpul di sekeliling Yesus, karena itu Ia pergi duduk di dalam perahu, sedangkan orang banyak itu berdiri di pantai. |
TSI | Sejumlah besar orang datang berkumpul mengelilingi-Nya. Karena itu Dia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh dan duduk untuk mengajar orang banyak itu, sedangkan mereka tetap berdiri di pantai. |
MILT | Dan kerumunan orang banyak terhimpun kepada-Nya, sehingga setelah naik ke dalam perahu, duduklah Dia. Dan seluruh kerumunan orang itu berdiri di pantai. |
Shellabear 2011 | Kemudian sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu. Ia duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berdiri di tepi danau. |
AVB | Sungguh ramai orang datang berasak-asak di sekeliling-Nya. Yesus pun masuk ke dalam sebuah perahu dan duduk di situ manakala orang ramai itu berdiri di pantai. |
TB ITL © |
Maka <2532> datanglah <4863> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> lalu mengerumuni Dia <846> , sehingga <5620> Ia naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan duduk <2521> di situ, sedangkan orang banyak <3793> semuanya <3956> berdiri <2476> di <1909> pantai <123> . [ <4314> <846> <2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> banyaklah <4183> orang berhimpun <4863> datang <4314> kepada-Nya <846> . Sebab <5620> itu naiklah <1684> Ia ke <1519> dalam sebuah perahu <4143> lalu duduk <2521> , maka <2532> orang banyak <3793> sekalian <3956> itu pun berdirilah <2476> di <1909> pantai .<123> |
AYT ITL | Dan <2532> , orang banyak <3793> terkumpul <4863> kepada-Nya <4314> <846> . Karena itu <5620> , Ia <846> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan duduk <2521> , dan <2532> semua <3956> orang banyak <3793> itu berdiri <2476> di <1909> tepi danau <123> . [ ]<4183> |
AVB ITL | Sungguh ramai <4183> orang <3793> datang berasak-asak <4863> di sekeliling-Nya. Yesus <846> pun masuk <1684> ke dalam <1519> sebuah perahu <4143> dan <2532> duduk <2521> di situ manakala orang ramai <3793> itu berdiri <2476> di <1909> pantai <123> . [ <2532> <4314> <846> <5620> <3956> |
GREEK | και <2532> CONJ συνηχθησαν <4863> <5681> V-API-3P προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM οχλοι <3793> N-NPM πολλοι <4183> A-NPM ωστε <5620> CONJ αυτον <846> P-ASM εις <1519> PREP πλοιον <4143> N-ASN εμβαντα <1684> <5631> V-2AAP-ASM καθησθαι <2521> <5738> V-PNN και <2532> CONJ πας <3956> A-NSM ο <3588> T-NSM οχλος <3793> N-NSM επι <1909> PREP τον <3588> T-ASM αιγιαλον <123> N-ASM ειστηκει <2476> <5715> V-LAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Maka datanglah orang banyak berbondong-bondong 1 lalu mengerumuni Dia, sehingga 2 Ia naik ke perahu 3 dan duduk di situ, sedangkan orang banyak semuanya berdiri di pantai. |