Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 13:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 13:13

Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti. b 

AYT (2018)

Karena itulah, aku berbicara kepada mereka dalam perumpamaan karena ketika melihat, mereka tidak melihat, dan ketika mendengar, mereka tidak mendengar, juga tidak mengerti.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 13:13

Oleh sebab itu Aku bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, karena mereka itu melihat dengan tiada melihat, dan mendengar dengan tiada mendengar atau mengerti.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 13:13

Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti.

MILT (2008)

Sebab itu Aku berbicara kepada mereka dalam perumpamaan, karena dengan melihat, mereka tidak melihat, dan dengan mendengar, mereka tidak mendengarkan, bahkan tidak memahami.

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya Aku mengajar mereka dengan ibarat. Karena ketika mereka memandang, mereka tidak melihat, dan ketika mereka mendengar, mereka tidak menyimak, apalagi mengerti.

AVB (2015)

Aku bercakap kepada mereka melalui ibarat: ‘Kerana mereka melihat tetapi tidak nampak, mereka mendengar tetapi tidak mengerti.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 13:13

Itulah
<5124>
sebabnya
<1223>
Aku berkata-kata
<2980>
dalam
<1722>
perumpamaan
<3850>
kepada mereka
<846>
; karena
<3754>
sekalipun melihat
<991>
, mereka
<991> <0>
tidak
<3756>
melihat
<0> <991>
dan
<2532>
sekalipun mendengar
<191>
, mereka
<191> <0>
tidak
<3756>
mendengar
<0> <191>
dan tidak
<3761>
mengerti
<4920>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 13:13

Oleh sebab
<1223>
itu Aku
<5124>
bertutur
<2980>
kepada mereka itu dengan
<1722>
perumpamaan
<3850>
, karena
<3754>
mereka
<846>
itu melihat
<991>
dengan tiada
<3756>
melihat
<991>
, dan
<2532>
mendengar
<191>
dengan tiada
<3756>
mendengar
<191>
atau
<3761>
mengerti
<4920>
.
AYT ITL
Karena
<1223>
itulah
<5124>
, aku berbicara
<2980>
kepada mereka
<846>
dalam
<1722>
perumpamaan
<3850>
karena
<3754>
ketika melihat
<991>
, mereka tidak
<3756>
melihat
<991>
, dan
<2532>
ketika mendengar
<191>
, mereka tidak
<3756>
mendengar
<191>
, juga tidak
<3761>
mengerti
<4920>
.
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
en
<1722>
PREP
parabolaiv
<3850>
N-DPF
autoiv
<846>
P-DPM
lalw
<2980> (5719)
V-PAI-1S
oti
<3754>
CONJ
blepontev
<991> (5723)
V-PAP-NPM
ou
<3756>
PRT-N
blepousin
<991> (5719)
V-PAI-3P
kai
<2532>
CONJ
akouontev
<191> (5723)
V-PAP-NPM
ouk
<3756>
PRT-N
akouousin
<191> (5719)
V-PAI-3P
oude
<3761>
ADV
suniousin
<4920> (5719)
V-PAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 13:13

1 Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA