Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 12:44

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 12:44

Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur.

AYT (2018)

Lalu, ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku, tempat aku keluar.’ Dan, ketika tiba, ia mendapati rumah itu kosong, sudah disapu, dan teratur.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 12:44

Lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu daripada tempat yang aku sudah keluar; maka apabila ia tiba, didapatinya tempat itu kosong dan tersapu serta terhias.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 12:44

Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur.

TSI (2014)

dia berkata, ‘Aku akan kembali kepada orang yang sudah aku tinggalkan.’ Sewaktu kembali, dia melihat bahwa orang itu seperti rumah kosong yang sudah disapu bersih dan tertata rapi.

MILT (2008)

Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumahku, tempat aku telah keluar. Dan setelah tiba, dia mendapatinya tidak berisi, sudah disapu dan dihiasi.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata setan itu, Aku akan kembali ke rumahku yang kutinggalkan. Ketika setan itu kembali, didapatinya tempat itu kosong, bersih tersapu, dan rapi teratur.

AVB (2015)

roh itu akan berkata, ‘Aku akan pulang ke rumah yang telah kutinggalkan.’ Roh itu pun pulang dan mendapati rumah itu kosong, bersih dan kemas.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 12:44

Lalu
<5119>
ia berkata
<3004>
: Aku akan kembali
<1994>
ke
<1519>
rumah
<3624>
yang telah kutinggalkan
<1831>
itu. Maka
<2532>
pergilah
<2064>
ia dan mendapati
<2147>
rumah itu kosong
<4980>
, bersih tersapu
<4563>
dan
<2532>
rapih teratur
<2885>
.

[<3450> <3606> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 12:44

Lalu
<5119>
katanya
<3004>
: Aku hendak pulang
<1994>
ke
<1519>
rumahku
<3624>
, yaitu daripada tempat
<3606>
yang aku sudah keluar
<1831>
; maka
<2532>
apabila ia tiba
<2064>
, didapatinya
<2147>
tempat itu kosong
<4980>
dan
<2532>
tersapu
<4563>
serta
<2532>
terhias
<2885>
.
AYT ITL
Lalu
<5119>
, ia berkata
<3004>
, 'Aku akan kembali
<1994>
ke
<1519>
rumahku
<3624>
, tempat
<3606>
aku keluar
<1831>
.' Dan
<2532>
, ketika tiba
<2064>
, ia mendapati
<2147>
rumah itu kosong
<4980>
, sudah disapu
<4563>
, dan
<2532>
teratur
<2885>
.

[<3450> <2532>]
AVB ITL
roh itu akan berkata
<3004>
, ‘Aku
<3450>
akan pulang ke
<1994>
rumah
<3624>
yang
<3588>
telah kutinggalkan
<1831>
.’ Roh itu pun pulang
<2064>
dan
<2532>
mendapati
<2147>
rumah itu kosong
<4980>
, bersih dan
<2532>
kemas
<2885>
.

[<5119> <1519> <3606> <2532> <4563>]
GREEK
τοτε
<5119>
ADV
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
επιστρεψω
<1994> <5692>
V-FAI-1S
οθεν
<3606>
ADV
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S
και
<2532>
CONJ
ελθον
<2064> <5631>
V-2AAP-NSN
ευρισκει
<2147> <5719>
V-PAI-3S
σχολαζοντα
<4980> <5723>
V-PAP-ASM
{VAR1: [και]
<2532>
CONJ
} σεσαρωμενον
<4563> <5772>
V-RPP-ASM
και
<2532>
CONJ
κεκοσμημενον
<2885> <5772>
V-RPP-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 12:44

1 Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati 2  rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA