Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Bilangan 11:18

TB ©

Tetapi kepada bangsa itu haruslah kaukatakan: Kuduskanlah dirimu untuk besok, maka kamu akan makan daging; sebab kamu telah menangis di hadapan TUHAN dengan berkata: Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Begitu baik keadaan kita di Mesir, bukan? --TUHAN akan memberi kamu daging untuk dimakan.

AYT

Katakanlah kepada umat, ‘Kuduskanlah dirimu untuk besok dan kamu akan makan daging. Sebab, kamu telah meratap kepada TUHAN dengan berkata, ‘Siapa yang akan memberi kami daging untuk dimakan! Lebih baik kami tinggal di Mesir.’ Oleh sebab itu, TUHAN akan memberimu daging untuk kamu makan.

TL ©

Maka hendaklah engkau mengatakan kepada bangsa ini: Sucikanlah dirimu bagi esok hari, maka kamu akan makan daging kelak; karena sesungguhnya kamu telah menangis di hadapan telinga Tuhan sambil katamu: Siapakah memberikan kami makan daging? dan baiklah kami lagi di Mesir! Sebab itu Tuhan kelak memberikan kamu makan daging, dan kamupun akan makan dia.

BIS ©

Sekarang katakanlah ini kepada bangsa itu: Sucikanlah dirimu untuk besok; kamu akan makan daging. TUHAN sudah mendengar kamu menangis dan mengeluh bahwa kamu ingin makan daging, dan bahwa nasibmu lebih baik waktu di Mesir. Sekarang TUHAN akan memberi kamu daging, dan kamu dapat memakannya.

MILT

Dan engkau harus mengatakan kepada bangsa itu: Kuduskanlah dirimu untuk esok, dan kamu akan makan daging, karena kamu telah menangis di telinga TUHAN YAHWEH 03068 sambil berkata: Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Karena keadaan kami lebih baik di Mesir, dengan demikian TUHAN YAHWEH 03068 akan memberikan daging kepadamu, dan kamu akan memakannya.

Shellabear 2011

Katakanlah kepada bangsa itu, 'Sucikanlah dirimu untuk besok, kamu akan makan daging. ALLAH telah mendengar kamu menangis sambil berkata, "Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Keadaan kami di Mesir dulu lebih baik!" Jadi, ALLAH akan memberi kamu daging dan kamu akan memakannya.

AVB

Katakanlah kepada bangsa itu, ‘Sucikanlah dirimu untuk hari esoknya lalu kamu akan memakan daging. TUHAN telah mendengar kamu menangis sambil berkata, “Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Keadaan kami di Mesir dahulu lebih baik!” Jadi, TUHAN akan memberi kamu daging dan kamu akan memakannya.


TB ITL ©

Tetapi kepada
<0413>
bangsa
<05971>
itu haruslah kaukatakan
<0559>
: Kuduskanlah
<06942>
dirimu untuk besok
<04279>
, maka kamu akan makan
<0398>
daging
<01320>
; sebab
<03588>
kamu telah menangis
<01058>
di hadapan
<0241>
TUHAN
<03068>
dengan berkata
<0559>
: Siapakah
<04310>
yang akan memberi
<0398>

<00>
kami makan
<00>

<0398>
daging
<01320>
? Begitu
<03588>
baik
<02895>
keadaan kita di Mesir
<04714>
, bukan? -- TUHAN
<03068>
akan memberi
<05414>
kamu daging
<01320>
untuk dimakan
<0398>
.
TL ITL ©

Maka hendaklah engkau mengatakan
<0559>
kepada
<0413>
bangsa
<05971>
ini: Sucikanlah
<06942>
dirimu bagi esok hari
<04279>
, maka kamu akan makan
<0398>
daging
<01320>
kelak; karena
<03588>
sesungguhnya kamu telah menangis
<01058>
di hadapan telinga
<0241>
Tuhan
<03068>
sambil katamu
<0559>
: Siapakah
<04310>
memberikan
<0398>
kami makan
<0398>
daging
<01320>
? dan baiklah
<02895>
kami lagi di Mesir
<04714>
! Sebab
<03588>
itu Tuhan
<03068>
kelak memberikan
<05414>
kamu makan daging
<01320>
, dan kamupun akan makan
<0398>
dia.
AYT ITL
Katakanlah
<0559>
kepada
<0413>
umat
<05971>
, ‘Kuduskanlah
<06942>
dirimu untuk besok
<04279>
dan kamu akan makan
<0398>
daging
<01320>
. Sebab
<03588>
, kamu telah meratap
<01058>
kepada TUHAN
<03068>
dengan berkata
<0559>
, ‘Siapa
<04310>
yang akan memberi kami daging
<01320>
untuk dimakan
<0398>
! Lebih baik
<02895>
kami tinggal di Mesir
<04714>
.’ Oleh sebab itu, TUHAN
<03068>
akan memberimu
<05414>
daging
<01320>
untuk kamu makan
<0398>
. [
<0241>

<00>

<00>
]
AVB ITL
Katakanlah
<0559>
kepada
<0413>
bangsa
<05971>
itu, ‘Sucikanlah
<06942>
dirimu untuk hari esoknya
<04279>
lalu kamu akan memakan
<0398>
daging
<01320>
. TUHAN
<03068>
telah mendengar
<0241>
kamu menangis
<01058>
sambil berkata
<0559>
, “Siapakah
<04310>
yang akan memberi
<0398>

<0>
kami makan
<0>

<0398>
daging
<01320>
? Keadaan kami di Mesir
<04714>
dahulu lebih baik
<02895>
!” Jadi, TUHAN
<03068>
akan memberi
<05414>
kamu daging
<01320>
dan kamu akan memakannya
<0398>
. [
<00>

<00>
]
HEBREW
Mtlkaw
<0398>
rvb
<01320>
Mkl
<0>
hwhy
<03068>
Ntnw
<05414>
Myrumb
<04714>
wnl
<0>
bwj
<02895>
yk
<03588>
rvb
<01320>
wnlkay
<0398>
ym
<04310>
rmal
<0559>
hwhy
<03068>
ynzab
<0241>
Mtykb
<01058>
yk
<03588>
rvb
<01320>
Mtlkaw
<0398>
rxml
<04279>
wsdqth
<06942>
rmat
<0559>
Meh
<05971>
law (11:18)
<0413>

TB+TSK (1974) ©

Tetapi kepada bangsa itu haruslah kaukatakan: Kuduskanlah dirimu untuk besok, maka kamu akan makan daging; sebab kamu telah menangis di hadapan TUHAN dengan berkata: Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Begitu baik keadaan kita di Mesir, bukan? --TUHAN akan memberi kamu daging untuk dimakan.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=4&chapter=11&verse=18
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)