Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 3:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 3:17

Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, kamu telah mengetahui hal ini sebelumnya. Karena itu waspadalah, p  supaya kamu jangan terseret ke dalam kesesatan q  orang-orang r  yang tak mengenal hukum, dan jangan kehilangan peganganmu s  yang teguh.

AYT

Saudara-saudara yang kukasihi, karena kamu sudah mengetahui tentang hal ini, berhati-hatilah supaya kamu jangan dibawa tersesat oleh kesalahan dari orang-orang yang tak mengenal hukum. Janganlah kamu jatuh dari imanmu yang kokoh.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 3:17

Maka kamu ini, hai kekasihku, sedangkan kamu memang sudah mengetahui segala perkara itu, hendaklah kamu beringat, supaya jangan kamu sama terhanyut oleh sebab kesesatan segala orang jahat itu, lalu jatuh daripada keadaanmu yang teguh ini;

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 3:17

Tetapi kalian, Saudara-saudara yang tercinta, sudah tahu tentang hal itu. Sebab itu, waspadalah, jangan sampai kalian terbawa-bawa ke dalam kesesatan orang-orang bejat sehingga kalian jatuh dari tempat berpijakmu yang kokoh.

MILT (2008)

Sebab itu kamu, hai yang terkasih, dengan mengetahui sebelumnya, jagalah supaya kamu tidak meruntuhkan keteguhanmu sendiri dengan turut terseret dalam kesalahan orang-orang fasik.

Shellabear 2000 (2000)

Hai Saudara-saudara yang kukasihi, karena hal-hal itu sudah kamu ketahui lebih dahulu, maka hendaklah kamu berjaga-jaga, supaya jangan sampai kamu terhanyut oleh kesesatan orang-orang yang tidak tunduk pada hukum Allah, lalu keteguhanmu itu runtuh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 3:17

Tetapi
<3767>
kamu
<5210>
, saudara-saudaraku yang kekasih
<27>
, kamu telah mengetahui hal
<4267> <0>
ini sebelumnya
<0> <4267>
. Karena itu waspadalah
<5442>
, supaya
<2443>
kamu jangan
<3361>
terseret
<4879>
ke dalam kesesatan
<4106>
orang-orang yang tak mengenal hukum
<113>
, dan jangan kehilangan
<1601>
peganganmu yang teguh
<2398> <4740>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 3:17

Maka
<3767>
kamu
<5210>
ini, hai kekasihku
<27>
, sedangkan kamu memang sudah mengetahui
<4267>
segala perkara itu, hendaklah kamu beringat
<5442>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
kamu sama terhanyut
<4879>
oleh sebab kesesatan
<4106>
segala orang jahat
<113>
itu, lalu jatuh
<1601>
daripada keadaanmu
<2398>
yang teguh
<4740>
ini;
AYT ITL
Saudara-saudara
<0>
yang kukasihi
<27>
, karena
<3767>
kamu sudah mengetahui
<4267>
tentang hal
<0>
ini , berhati-hatilah
<5442>
supaya
<2443>
kamu jangan
<3361>
dibawa tersesat
<4879>
oleh kesalahan
<4106>
dari orang-orang yang tak mengenal hukum
<113>
. Janganlah
<0>
kamu jatuh
<1601>
dari imanmu
<4740>
yang kokoh
<4740>
.

[<5210>]

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
umeiv
<5210>
P-2NP
oun
<3767>
CONJ
agaphtoi
<27>
A-VPM
proginwskontev
<4267> (5723)
V-PAP-NPM
fulassesye
<5442> (5732)
V-PMM-2P
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
th
<3588>
T-DSF
twn
<3588>
T-GPM
ayesmwn
<113>
A-GPM
planh
<4106>
N-DSF
sunapacyentev
<4879> (5685)
V-APP-NPM
ekpeshte
<1601> (5632)
V-2AAS-2P
tou
<3588>
T-GSM
idiou
<2398>
A-GSM
sthrigmou
<4740>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 3:17

Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, kamu telah mengetahui hal 1  ini sebelumnya 1 . Karena itu waspadalah 2 , supaya kamu jangan terseret 3  ke dalam kesesatan orang-orang yang tak mengenal hukum, dan jangan kehilangan 4  peganganmu yang teguh.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA