Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tawarikh 18:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Taw 18:27

Tetapi jawab Mikha: "Jika benar-benar engkau pulang dengan selamat, tentulah TUHAN tidak berfirman dengan perantaraanku!" Lalu disambungnya: "Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian!"

AYT (2018)

Mikha menjawab, “Jika engkau benar-benar pulang dengan selamat, berarti TUHAN tidak berfirman melalui aku.” Lalu, dia berkata, “Camkan itu, hai kamu sekalian!”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Taw 18:27

Maka kata Mikha: Jikalau kiranya pada sekali ini engkau pulang dengan selamat, niscaya bukan Tuhan yang sudah berfirman dengan lidahku. Dan lagi katanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai kamu sekalian!

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Taw 18:27

Kata Mikha, "Kalau Baginda kembali dengan selamat, berarti TUHAN tidak berbicara melalui aku. Semua yang hadir di sini menjadi saksi."

MILT (2008)

Dan Mikha berkata, "Jika benar-benar engkau kembali dengan selamat, TUHAN YAHWEH 03068 tidak berfirman kepadaku!" Dan dia berkata, "Dengarlah, hai umat, semuanya!"

Shellabear 2011 (2011)

Kata Mikha, "Jika Tuanku betul-betul kembali dengan selamat, berarti ALLAH tidak berfirman melalui aku." Lalu ia berkata, "Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian!"

AVB (2015)

Kata Mikha, “Jika Tuanku betul-betul kembali dengan selamat, bererti TUHAN tidak berfirman melalui aku.” Lalu dia berkata, “Dengarlah, wahai bangsa-bangsa sekalian!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Taw 18:27

Tetapi jawab
<0559>
Mikha
<04321>
: "Jika
<0518>
benar-benar
<07725> <00> <07725> <00>
engkau pulang
<00> <07725> <00> <07725>
dengan selamat
<07965>
, tentulah TUHAN
<03068>
tidak
<03808>
berfirman
<01696>
dengan perantaraanku!" Lalu disambungnya
<0559>
: "Dengarlah
<08085>
, hai bangsa-bangsa
<05971>
sekalian
<03605>
!"
TL ITL ©

SABDAweb 2Taw 18:27

Maka kata
<0559>
Mikha
<04321>
: Jikalau
<0518>
kiranya pada sekali ini engkau pulang
<07725> <07725>
dengan selamat
<07965>
, niscaya bukan
<03808>
Tuhan
<03068>
yang sudah berfirman
<01696>
dengan lidahku. Dan lagi katanya
<0559>
: Dengarlah
<08085>
olehmu akan daku, hai kamu
<05971>
sekalian
<03605>
!
AYT ITL
Mikha
<04321>
menjawab
<0559>
, “Jika
<0518>
engkau benar-benar pulang
<07725>
dengan selamat
<07965>
, berarti TUHAN
<03068>
tidak
<03808>
berfirman
<01696>
melalui aku
<00>
.” Lalu, dia berkata
<0559>
, “Camkan itu, hai kamu sekalian!”

[<07725> <08085> <05971> <03605> <00>]
AVB ITL
Kata
<0559>
Mikha
<04321>
, “Jika
<0518>
Tuanku betul-betul kembali
<07725> <07725>
dengan selamat
<07965>
, bererti TUHAN
<03068>
tidak
<03808>
berfirman
<01696>
melalui aku.” Lalu dia berkata
<0559>
, “Dengarlah
<08085>
, wahai bangsa-bangsa
<05971>
sekalian
<03605>
!”

[<00> <00>]
HEBREW
P
Mlk
<03605>
Myme
<05971>
wems
<08085>
rmayw
<0559>
yb
<0>
hwhy
<03068>
rbd
<01696>
al
<03808>
Mwlsb
<07965>
bwst
<07725>
bws
<07725>
Ma
<0518>
whykym
<04321>
rmayw (18:27)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Taw 18:27

Tetapi jawab Mikha: "Jika benar-benar 1  engkau pulang 1  dengan selamat, tentulah TUHAN tidak berfirman dengan perantaraanku!" Lalu disambungnya: "Dengarlah 2 , hai bangsa-bangsa sekalian!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA