Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 13:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Bertanyalah Absalom, kakaknya, kepadanya: "Apakah Amnon, kakakmu itu, bersetubuh dengan engkau? Maka sekarang, adikku, diamlah saja, bukankah ia kakakmu, janganlah begitu memikirkan perkara itu." Lalu Tamar tinggal di rumah Absalom, kakaknya itu, seorang diri.

AYT

Absalom, kakaknya, bertanya kepadanya, "Apakah Amnon, kakakmu, sudah bersetubuh denganmu? Sekarang, diamlah adikku. Dia itu kakakmu. Jangan meletakkan hatimu pada perkara ini." Lalu, Tamar tinggal di rumah Absalom, kakaknya, seorang diri.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Maka kata Absalom, abangnya, kepadanya: Sungguhkah abang adinda, si Amnon, sudah menjamah adinda? Sekarangpun, hai adinda, diamlah juga, bahwa ialah abang adinda, jangan apalah adinda memperhatikan perkara itu! Maka dalam hal yang demikian tinggallah Tamar termangu-mangu dalam rumah Absalom, abangnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Ketika Absalom melihatnya, bertanyalah ia, "Apakah Amnon tadi melanggar kehormatanmu? Sudahlah adikku, jangan kaupikirkan lagi. Kan dia abangmu, jadi janganlah beritahukan hal itu kepada siapa-siapa." Lalu Tamar mengasingkan diri di rumah Absalom, dan ia sangat sedih serta kesepian.

MILT (2008)

Dan Absalom, saudaranya berkata kepadanya, "Apakah Amnon, saudaramu telah bersamamu? Namun sekarang saudaraku, diamlah. Dia itu saudaramu. Janganlah menempatkan hatimu pada perkara ini." Dan Tamar tinggal di rumah Absalom, saudaranya, tetapi dia menjadi muram.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Bertanyalah
<0559>
Absalom
<053>
, kakaknya
<0251>
, kepadanya
<0413>
: "Apakah Amnon
<0550>
, kakakmu
<0251>
itu, bersetubuh
<01961>
dengan
<05973>
engkau? Maka sekarang
<06258>
, adikku
<0269>
, diamlah
<02790>
saja, bukankah ia
<01931>
kakakmu
<0251>
, janganlah
<0408>
begitu memikirkan
<03820> <07896>
perkara
<01697>
itu
<02088>
." Lalu Tamar
<08559>
tinggal
<03427>
di rumah
<01004>
Absalom
<053>
, kakaknya
<0251>
itu, seorang diri
<08076>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Maka kata
<0559>
Absalom
<053>
, abangnya
<0251>
, kepadanya
<0413>
: Sungguhkah abang adinda, si Amnon
<0550>
, sudah
<01961>
menjamah adinda
<0251>
? Sekarangpun
<06258>
, hai adinda
<0269>
, diamlah
<02790>
juga, bahwa ialah
<01931>
abang adinda
<0251>
, jangan
<0408>
apalah adinda memperhatikan
<07896>
perkara
<03820>
itu! Maka dalam hal
<01697>
yang demikian
<02088>
tinggallah
<03427>
Tamar
<08559>
termangu-mangu
<08076>
dalam rumah
<01004>
Absalom
<053>
, abangnya
<0251>
.
HEBREW
hyxa
<0251>
Mwlsba
<053>
tyb
<01004>
hmmsw
<08076>
rmt
<08559>
bstw
<03427>
hzh
<02088>
rbdl
<01697>
Kbl
<03820>
ta
<0853>
ytyst
<07896>
la
<0408>
awh
<01931>
Kyxa
<0251>
ysyrxh
<02790>
ytwxa
<0269>
htew
<06258>
Kme
<05973>
hyh
<01961>
Kyxa
<0251>
Nwnymah
<0550>
hyxa
<0251>
Mwlsba
<053>
hyla
<0413>
rmayw (13:20)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Bertanyalah Absalom, kakaknya, kepadanya: "Apakah Amnon 1 , kakakmu itu, bersetubuh dengan engkau? Maka sekarang, adikku, diamlah saja, bukankah ia kakakmu, janganlah begitu memikirkan perkara 2  itu." Lalu Tamar tinggal di rumah Absalom, kakaknya itu, seorang diri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA