Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 8:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:4

Dengan kerelaan sendiri mereka meminta dan mendesak kepada kami, supaya mereka juga beroleh kasih karunia untuk mengambil bagian j  dalam pelayanan k  kepada orang-orang kudus. l 

AYT (2018)

Mereka memohon dengan sangat kepada kami akan anugerah untuk turut ambil bagian dalam pelayanan orang-orang kudus.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 8:4

serta meminta kami dengan teramat sangat akan anugerah itu boleh menurut melayani orang-orang suci itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 8:4

mereka minta dengan sangat kepada kami kalau boleh mereka ikut membantu memberi sumbangan kepada umat Allah di Yudea.

TSI (2014)

Bahkan mereka berulang kali memohon kepada kami supaya diperbolehkan ikut serta dalam pelayanan yang mulia ini bagi umat Allah di Yerusalem.

MILT (2008)

bersama dengan banyaknya penghiburan yang dimohonkan atas kami supaya kami menerima anugerah dan sumbangan pelayanan bagi orang-orang kudus,

Shellabear 2011 (2011)

Mereka meminta dengan sangat kepada kami agar mereka diizinkan untuk turut mengambil bagian dalam mencukupi kebutuhan orang-orang saleh.

AVB (2015)

Mereka telah meminta bersungguh-sungguh kepada kami agar mereka diberi anugerah untuk menyumbang kepada keperluan orang salih.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:4

Dengan
<3326>
kerelaan
<3874>
sendiri mereka meminta dan mendesak
<1189>
kepada kami
<2257>
, supaya mereka juga beroleh kasih karunia
<5485>
untuk mengambil bagian
<2842>
dalam pelayanan
<1248>
kepada
<1519>
orang-orang kudus
<40>
.

[<4183> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:4

serta meminta kami
<2257>
dengan
<3326>
teramat
<1189>
sangat akan anugerah
<5485>
itu boleh menurut melayani
<1248>
orang-orang
<1519>
suci
<40>
itu.
AYT ITL
Mereka memohon
<1189>
dengan
<3326>
sangat
<4183>
kepada kami
<2257>
akan anugerah
<5485>
untuk turut ambil bagian
<2842>
dalam
<1519>
pelayanan
<1248>
orang-orang kudus
<40>
.

[<3874> <2532>]
AVB ITL
Mereka telah meminta
<1189>
bersungguh-sungguh kepada kami
<2257>
agar mereka diberi anugerah
<5485>
untuk menyumbang kepada
<1519>
keperluan
<1248>
orang salih
<40>
.

[<3326> <4183> <3874> <2532> <2842>]
GREEK
μετα
<3326>
PREP
πολλης
<4183>
A-GSF
παρακλησεως
<3874>
N-GSF
δεομενοι
<1189> <5740>
V-PNP-NPM
ημων
<2257>
P-1GP
την
<3588>
T-ASF
χαριν
<5485>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
κοινωνιαν
<2842>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
διακονιας
<1248>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αγιους
<40>
A-APM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:4

Dengan kerelaan sendiri mereka meminta dan mendesak kepada kami, supaya mereka juga beroleh kasih karunia untuk mengambil bagian j  dalam pelayanan k  kepada orang-orang kudus. l 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:4

1 Dengan kerelaan sendiri mereka meminta dan mendesak kepada kami, supaya mereka juga beroleh kasih karunia untuk mengambil bagian dalam pelayanan 2  kepada orang-orang kudus.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA