Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 4:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 4:13

Namun karena kami memiliki roh iman h  yang sama, seperti ada tertulis: "Aku percaya, sebab itu aku berkata-kata i ", maka kami juga percaya dan sebab itu kami juga berkata-kata.

AYT (2018)

Akan tetapi, dengan memiliki roh iman yang sama, sesuai yang sudah tertulis, “Aku percaya, karena itu aku berbicara,” kami juga percaya dan karena itu, kami juga berbicara.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 4:13

Tetapi sedangkan kami menaruh roh iman itu juga, sebagaimana yang tersurat: Bahwa aku sudah percaya, maka itulah sebabnya aku sudah berkata; demikianlah juga kami ini pun percaya, maka itulah sebabnya kami berkata-kata juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 4:13

Di dalam Alkitab terdapat ucapan ini, "Saya percaya, itu sebabnya saya berbicara." Nah, dengan semangat percaya yang seperti itu juga, kami berbicara sebab kami percaya.

TSI (2014)

Dalam Kitab Suci tertulis, “Aku percaya, maka aku bersaksi.” Kami pun mempunyai keyakinan dan semangat yang sama: Kami percaya, maka kami bersaksi!

MILT (2008)

Namun, dengan memiliki roh iman yang sama, sesuai dengan apa yang telah tertulis: "Aku percaya, karena itu aku berkata-kata," kami juga percaya, karena itu pula kami berkata-kata.

Shellabear 2011 (2011)

Namun, karena kami mempunyai ruh iman seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Aku percaya, itulah sebabnya aku berbicara," maka kami pun berkata seperti itu, "Kami percaya, itulah sebabnya kami berbicara."

AVB (2015)

Namun demikian, oleh sebab kami mempunyai roh iman seperti yang tersurat, “Aku percaya, maka aku bersuara”, kami pun berkata, “Kami percaya, maka kami bersuara.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 4:13

Namun
<1161>
karena kami memiliki
<2192>
roh
<4151>
iman
<4102>
yang sama, seperti
<2596>
ada tertulis
<1125>
: "Aku percaya
<4100>
, sebab itu
<1352>
aku berkata-kata
<2980>
", maka
<2532>
kami
<2249>
juga percaya
<4100>
dan
<2532>
sebab itu
<1352>
kami
<2980> <0>
juga berkata-kata
<0> <2980>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 4:13

Tetapi
<1161>
sedangkan kami menaruh
<2192>
roh
<4151>
iman
<4102>
itu juga, sebagaimana
<2596>
yang tersurat
<1125>
: Bahwa aku sudah percaya
<4100>
, maka itulah
<1352>
sebabnya aku sudah berkata
<2980>
; demikianlah juga
<2532>
kami
<2249>
ini pun percaya
<4100>
, maka itulah
<1352>
sebabnya kami berkata-kata
<2980>
juga.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, dengan
<846>
memiliki
<2192>
roh
<4151>
iman
<4102>
yang sama, sesuai
<2596>
yang
<3588>
sudah tertulis
<1125>
, "Aku percaya
<4100>
, karena
<1352>
itu aku berbicara
<2980>
," kami
<2249>
juga
<2532>
percaya
<4100>
dan karena itu
<1352>
, kami juga
<2532>
berbicara
<2980>
.
AVB ITL
Namun
<1161>
demikian, oleh sebab kami mempunyai
<2192>
roh
<4151>
iman
<4102>
seperti
<2596>
yang
<3588>
tersurat
<1125>
, “Aku percaya
<4100>
, maka aku
<1352>
bersuara
<2980>
”, kami pun
<2532>
berkata, “Kami
<2249>
percaya
<4100>
, maka
<1352>
kami bersuara
<2980>
.”

[<846> <2532>]
GREEK
εχοντες
<2192> <5723>
V-PAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
αυτο
<846>
P-ASN
πνευμα
<4151>
N-ASN
της
<3588>
T-GSF
πιστεως
<4102>
N-GSF
κατα
<2596>
PREP
το
<3588>
T-ASN
γεγραμμενον
<1125> <5772>
V-RPP-ASN
επιστευσα
<4100> <5656>
V-AAI-1S
διο
<1352>
CONJ
ελαλησα
<2980> <5656>
V-AAI-1S
και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
πιστευομεν
<4100> <5719>
V-PAI-1P
διο
<1352>
CONJ
και
<2532>
CONJ
λαλουμεν
<2980> <5719>
V-PAI-1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 4:13

1 Namun 3  karena kami memiliki roh iman yang sama, seperti ada tertulis: "Aku percaya 2 , sebab itu aku berkata-kata", maka kami 3  juga percaya 2  dan 3  sebab itu kami juga berkata-kata.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA