Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 11:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:27

Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat; g  kerap kali aku tidak tidur; aku lapar dan dahaga; kerap kali aku berpuasa, h  kedinginan dan tanpa pakaian,

AYT (2018)

Aku sudah berjerih payah dan bekerja berat, tetap terjaga, kelaparan dan kehausan, sering tidak punya makanan, dalam kedinginan, dan tanpa pakaian.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 11:27

di dalam kelelahan dan kesusahan, kerapkali berjaga, di dalam kelaparan dan dahaga, kerapkali di dalam puasa dengan kedinginan dan bertelanjang.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 11:27

Saya membanting tulang dan berjuang setengah mati: sering tidak tidur, tidak makan, tidak minum, banyak kali terlantar dalam keadaan lapar, kedinginan karena kurang pakaian dan tidak mempunyai tempat tinggal.

MILT (2008)

dalam kerja keras dan jerih lelah, kerap kali dalam berwaspada, dalam kelaparan dan kehausan, kerap kali dalam berpuasa, dalam kedinginan dan tanpa pakaian.

Shellabear 2011 (2011)

Dalam kesukaran dan berjerih-lelah, kerap kali aku kurang tidur. Aku kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku harus menahan lapar, kedinginan, dan kekurangan pakaian.

AVB (2015)

Aku sering keletihan bekerja keras, kurang tidur, kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku terpaksa mengikat perut, menanggung kesejukan, kekurangan pakaian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:27

Aku banyak berjerih lelah
<3449>
dan bekerja berat
<2873>
; kerap kali
<4178>
aku tidak tidur
<70>
; aku lapar
<3042>
dan dahaga
<1373>
; kerap kali
<4178>
aku berpuasa
<3521>
, kedinginan
<5592>
dan
<2532>
tanpa pakaian
<1132>
,

[<2532> <1722> <1722> <2532> <1722> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:27

di dalam
<1722>
kelelahan
<2873>
dan
<2532>
kesusahan
<3449>
, kerapkali
<4178>
berjaga
<70>
, di
<1722>
dalam kelaparan
<3042>
dan
<2532>
dahaga, kerapkali
<1373>
di
<1722>
dalam puasa
<3521>
dengan
<1722>
kedinginan
<5592>
dan
<2532>
bertelanjang
<1132>
.
AYT ITL
Aku sudah berjerih payah
<2873>
dan
<2532>
bekerja berat
<3449>
, tetap
<1722>
terjaga
<70>
, kelaparan
<3042>
dan
<2532>
kehausan
<1373>
, sering
<4178>
tidak punya makanan
<3521>
, dalam
<1722>
kedinginan
<5592>
, dan
<2532>
tanpa pakaian
<1132>
.

[<4178> <1722> <1722>]
GREEK
kopw
<2873>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
mocyw
<3449>
N-DSM
en
<1722>
PREP
agrupniaiv
<70>
N-DPF
pollakiv
<4178>
ADV
en
<1722>
PREP
limw
<3042>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
diqei
<1373>
N-DSN
en
<1722>
PREP
nhsteiaiv
<3521>
N-DPF
pollakiv
<4178>
ADV
en
<1722>
PREP
qucei
<5592>
N-DSN
kai
<2532>
CONJ
gumnothti
<1132>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:27

Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat 1 ; kerap kali aku tidak tidur 2 ; aku lapar 3  dan dahaga; kerap kali aku berpuasa 4 , kedinginan dan tanpa pakaian 5 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA