Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 1:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Jadi, adakah aku bertindak serampangan dalam merencanakan hal ini? Atau adakah aku membuat rencanaku itu menurut keinginanku sendiri, g  sehingga padaku serentak terdapat "ya" dan "tidak"?

AYT (2018)

Oleh karena itu, apakah dengan kebimbangan aku merencanakan hal ini? Atau, apakah yang aku rencanakan, aku merencanakannya secara duniawi sehingga bagiku secara bersamaan ada “ya, ya” dan “tidak, tidak”?

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Tatkala aku berniat yang demikian, sudahlah aku menunjukkan kurang tetap hati? Atau barang yang kuniatkan itu, adakah aku berniat cara manusia, sehingga "ya" dan "tidak" itu sama kepadaku?

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Tetapi saya sudah mengubah niat saya itu; nah, apakah itu menunjukkan bahwa pendirian saya tidak teguh? Waktu membuat rencana, apakah saya membuat rencana menurut kemauan saya sendiri, sebentar berkata, "Ya", dan sebentar "Tidak"?

MILT (2008)

Oleh karena itu, dengan merencanakan hal ini, apakah aku kemudian memanfaatkan kemudahan? Atau, apa yang aku rencanakan, aku merencanakannya secara daging sehingga di hadapanku ya adalah ya dan tidak, tidak.

Shellabear 2011 (2011)

Jika aku merencanakan hal itu sedemikian rupa, apakah itu menunjukkan bahwa aku tidak berpendirian tetap? Atau apakah aku membuat rencana seperti halnya orang duniawi, sehingga dengan mudahnya aku mengatakan "ya" dan "tidak" pada saat yang sama?

AVB (2015)

Jika aku merancang begitu, adakah ini menunjukkan aku tidak berpendirian tetap? Atau adakah aku merancang seperti orang duniawi, demikian mudah berkata “ya” dan “tidak” pada saat yang sama?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Jadi
<3767>
, adakah aku bertindak serampangan
<1644>
dalam merencanakan
<1014>
hal ini
<5124>
? Atau
<2228>
adakah aku membuat
<5530>
rencanaku
<1011>
itu menurut
<2596>
keinginanku
<4561> <1011>
sendiri, sehingga
<2443>
padaku
<1698>
serentak terdapat "ya
<3483> <3483>
" dan
<2532>
"tidak
<3756> <3756>
"?

[<3385> <687> <3739> <1510> <3844>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Tatkala
<3767>
aku berniat
<1014>
yang demikian
<5124>
, sudahlah aku menunjukkan kurang tetap hati
<5530>
? hati
<1644>
? Atau
<2228>
barang
<3739>
yang kuniatkan
<1011>
itu, adakah aku berniat
<1011>
cara
<2596>
manusia
<4561>
, sehingga
<2443>
"ya
<3483>
" dan
<2532>
"tidak
<3756>
" itu sama kepadaku?
AYT ITL
Ketika
<3767>
aku merencanakan
<1014>
hal ini
<5124>
, apakah aku melakukannya
<5530>
dengan kebimbangan
<1644>
? Atau
<2228>
, apakah
<3739>
rencanaku
<1011>
itu , aku rencanakan
<1011>
secara
<2596>
duniawi
<4561>
sehingga
<2443>
aku
<1510>
mengatakan
<3844> <1698>
“ya
<3483>
, ya
<3483>
” dan
<2532>
“tidak
<3756>
, tidak
<3756>
” pada saat yang sama
<0>
?

[<3385> <687>]

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
touto
<5124>
D-ASN
oun
<3767>
CONJ
boulomenov
<1014> (5740)
V-PNP-NSM
mhti
<3385>
PRT-I
ara
<687>
PRT-I
th
<3588>
T-DSF
elafria
<1644>
N-DSF
ecrhsamhn
<5530> (5662)
V-ADI-1S
h
<2228>
PRT
a
<3739>
R-APN
bouleuomai
<1011> (5736)
V-PNI-1S
kata
<2596>
PREP
sarka
<4561>
N-ASF
bouleuomai
<1011> (5736)
V-PNI-1S
ina
<2443>
CONJ
h
<1510> (5753)
V-PXS-3S
par
<3844>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
to
<3588>
T-NSN
nai
<3483>
PRT
nai
<3483>
PRT
kai
<2532>
CONJ
to
<3588>
T-NSN
ou
<3756>
PRT-N
ou
<3756>
PRT-N
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Jadi, adakah aku bertindak serampangan 1  dalam merencanakan hal ini? Atau adakah aku membuat rencanaku itu menurut 2  keinginanku sendiri, sehingga padaku serentak terdapat "ya 3 " dan "tidak"?

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA