Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 1:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 1:24

Bukan karena kami mau memerintahkan v  apa yang harus kamu percayai, karena kamu berdiri teguh w  dalam imanmu. Sebaliknya, kami mau turut bekerja untuk sukacitamu.

AYT (2018)

Bukan karena kami memerintah atas imanmu, tetapi kami adalah yang bekerja bersamamu untuk sukacitamu karena dalam imanmu, kamu berdiri teguh.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 1:24

Bukannya supaya kami memerintah iman kamu, melainkan menjadi pembantu pada sukacitamu; karena dengan iman kamu berdiri tetap.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 1:24

Saya tidak memaksa kalian mengenai apa yang kalian harus percaya, sebab kalian sudah sangat percaya kepada Kristus. Saya hanya bekerjasama dengan kalian supaya kalian makin bahagia.

TSI (2014)

Saya dan hamba-hamba Kristus yang lain tidak bermaksud mengatur kalian dalam caramu menjalankan keyakinanmu. Kami yakin bahwa kalian akan selalu teguh dalam keyakinan. Kami hanya ingin bekerjasama dengan kalian supaya kalian semakin bersukacita karena hidup sesuai keyakinanmu itu.

MILT (2008)

Bukan karena kami berkuasa atas imanmu, tetapi kami adalah rekan sekerja bagi sukacitamu, karena kamu telah berdiri dengan iman.

Shellabear 2011 (2011)

Kami bukan hendak memerintah kamu tentang apa yang harus kamu percayai -- kamu sudah teguh berdiri karena keyakinanmu -- tetapi kami mau bekerja bersama-sama dengan kamu demi kebahagiaanmu.

AVB (2015)

Kami bukanlah berhasrat memberikan perintah tentang apa yang harus kamu percayai; kamu sudah berdiri teguh dalam keyakinanmu. Kami mahu bekerja bersama kamu demi kebahagiaanmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 1:24

Bukan
<3756>
karena
<3754>
kami mau memerintahkan
<2961>
apa yang harus kamu
<5216>
percayai
<4102>
, karena
<1063>
kamu berdiri teguh
<2476>
dalam imanmu. Sebaliknya
<235>
, kami mau turut bekerja
<4904>
untuk sukacitamu
<5479> <5216>
.

[<1510> <4102>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 1:24

Bukannya
<3756>
supaya kami memerintah
<2961>
iman
<4102>
kamu
<5216>
, melainkan
<235>
menjadi pembantu
<4904>
pada sukacitamu
<5479> <5216>
; karena
<1063>
dengan iman
<4102>
kamu berdiri
<2476>
tetap.
AYT ITL
Bukan
<3756>
karena
<3754>
kami memerintah atas
<2961>
imanmu
<4102>
, tetapi
<235>
kami adalah
<1510>
yang
<3588>
bekerja bersamamu
<4904>
untuk sukacitamu
<5479>
karena
<1063>
dalam imanmu
<4102>
, kamu berdiri teguh
<2476>
.

[<5216> <5216>]
AVB ITL
Kami bukanlah
<3756>
berhasrat memberikan perintah
<2961>
tentang apa yang harus kamu percayai
<4102>
; kamu
<5216>
sudah berdiri
<2476>
teguh dalam keyakinanmu
<4102>
. Kami mahu bekerja
<4904>
bersama kamu
<5216>
demi
<1063>
kebahagiaanmu
<5479>
.

[<3754> <235> <1510>]
GREEK
ουχ
<3756>
PRT-N
οτι
<3754>
CONJ
κυριευομεν
<2961> <5719>
V-PAI-1P
υμων
<5216>
P-2GP
της
<3588>
T-GSF
πιστεως
<4102>
N-GSF
αλλα
<235>
CONJ
συνεργοι
<4904>
A-NPM
εσμεν
<2070> <5748>
V-PXI-1P
της
<3588>
T-GSF
χαρας
<5479>
N-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
τη
<3588>
T-DSF
γαρ
<1063>
CONJ
πιστει
<4102>
N-DSF
εστηκατε
<2476> <5758>
V-RAI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 1:24

2 Bukan karena 1  3  kami mau memerintahkan apa yang harus kamu percayai, karena 3  kamu berdiri teguh dalam imanmu. Sebaliknya, kami mau turut bekerja untuk sukacitamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA