Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 2:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab itu, berdirilah teguh j  dan berpeganglah pada ajaran-ajaran yang kamu terima k  dari kami, baik secara lisan, maupun secara tertulis.

AYT (2018)

Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan peganglah ajaran-ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat kami.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang sudah diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Oleh sebab itu, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan berpeganglah terus kepada ajaran-ajaran yang sudah kami berikan kepadamu, baik secara lisan maupun secara tertulis.

MILT (2008)

Oleh karena itu selanjutnya, saudara-saudara, berdiri teguhlah dan pegang eratlah tradisi yang kamu telah diajar, baik melalui perkataan maupun melalui surat kami.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu, hai Saudara-saudara, berdirilah teguh serta berpeganglah pada semua ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat.

AVB (2015)

Oleh itu, saudara-saudaraku, berdirilah dengan kukuh dan berpegang teguh pada segala ajaran yang telah kami sampaikan secara lisan atau melalui surat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab itu
<686> <3767>
, berdirilah teguh
<4739>
dan
<2532>
berpeganglah
<2902>
pada ajaran-ajaran
<3862>
yang
<3739>
kamu terima
<1321>
dari kami
<2257>
, baik
<1535>
secara
<1223>
lisan
<3056>
, maupun
<1535>
secara tertulis
<1992>
.

[<80> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab
<686> <3767>
itu, hai saudara-saudaraku
<80>
, hendaklah kamu berdiri
<4739>
tetap, serta
<2532>
memegang
<2902>
segala pengajaran
<3862>
yang
<3739>
sudah diajarkan
<1321>
kepadamu, baik
<1535>
dengan
<1223>
perkataan
<3056>
baik
<1535>
dengan
<1223>
surat
<1992>
kami
<2257>
.
AYT ITL
Jadi
<686> <3767>
, Saudara-saudara
<80>
, berdirilah teguh
<4739>
dan
<2532>
peganglah
<2902>
ajaran-ajaran
<3862>
yang
<3739>
telah diajarkan
<1321>
kepadamu
<0>
, baik
<1535>
melalui
<1223>
kata-kata
<3056>
maupun
<1535>
melalui
<1223>
surat
<1992>
kami
<2257>
.

[<3588>]
GREEK
ara
<686>
PRT
oun
<3767>
CONJ
adelfoi
<80>
N-VPM
sthkete
<4739> (5720)
V-PAM-2P
kai
<2532>
CONJ
krateite
<2902> (5720)
V-PAM-2P
tav
<3588>
T-APF
paradoseiv
<3862>
N-APF
av
<3739>
R-APF
edidacyhte
<1321> (5681)
V-API-2P
eite
<1535>
CONJ
dia
<1223>
PREP
logou
<3056>
N-GSM
eite
<1535>
CONJ
di
<1223>
PREP
epistolhv
<1992>
N-GSF
hmwn
<2257>
P-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab itu, berdirilah teguh 1  dan berpeganglah 2  pada ajaran-ajaran 3  yang kamu terima dari kami, baik 4  secara lisan, maupun 4  secara tertulis.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA