Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 1:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 1:21

Hai gunung-gunung di Gilboa! a  jangan ada embun, b  jangan ada hujan c  di atas kamu, hai padang-padang pembawa kematian! d  Sebab di sanalah perisai para pahlawan dilumuri, perisai Saul yang tidak diurapi dengan minyak. e 

AYT (2018)

Hai Pegunungan Gilboa, jangan ada embun, jangan ada hujan di atasmu, atau padang-padang pembawa kematian. Sebab, di sanalah perisai para pahlawan dicemari, perisai Saul tidak diurapi dengan minyak.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 1:21

Hai kamu, gunung yang di Gilboa! jangan ada embun atau hujan turun kepadamu; demikianpun, hai kamu segala perhumaan hulu hasil! karena di sana dinajiskan perisai orang perwira, yaitu perisai Saul, seolah-olah cuma-cuma ia disiram dengan minyak bau-bauan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 1:21

Hai bukit-bukit Gilboa, dengarlah seruanku: Jangan sampai embun dan hujan membasahimu! Biarlah kering dan tandus ladang dan padangmu. Sebab di sanalah terdampar perisai pemberani. Dan perisai Saul pun berkarat, tak diminyaki lagi.

MILT (2008)

Hai gunung-gunung di Gilboa dan ladang-ladang persembahan hunjukan, biarlah tidak ada embun dan tidak ada hujan atas kamu, karena di sanalah perisai para pahlawan dicampakkan, perisai Saul tidak diolesi gemuk.

Shellabear 2011 (2011)

Hai gunung-gunung Gilboa, janganlah ada embun, janganlah ada hujan atasmu, janganlah ladang-ladangmu menghasilkan, karena di sanalah perisai para kesatria tercampak, perisai Saul yang tidak lagi diurapi minyak.

AVB (2015)

Wahai gunung-gunung Gilboa, janganlah ada embun, janganlah ada hujan di atasmu, janganlah ladang-ladangmu mengeluarkan hasil, kerana di sanalah terhumbannya perisai para kesateria, perisai Saul yang tidak lagi diurapi minyak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 1:21

Hai gunung-gunung
<02022>
di Gilboa
<01533>
! jangan
<0408>
ada embun
<02919>
, jangan
<0408>
ada hujan
<04306>
di atas
<05921>
kamu, hai padang-padang
<07704>
pembawa kematian
<08641>
! Sebab
<03588>
di sanalah
<08033>
perisai
<04043>
para pahlawan
<01368>
dilumuri
<01602>
, perisai
<04043>
Saul
<07586>
yang
<04899> <00>
tidak
<01097>
diurapi
<00> <04899>
dengan minyak
<08081>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 1:21

Hai kamu, gunung
<02022>
yang di Gilboa
<01533>
! jangan
<0408>
ada embun
<02919>
atau
<0408>
hujan
<04306>
turun kepadamu
<05921>
; demikianpun, hai kamu segala perhumaan
<07704>
hulu hasil
<08641>
! karena
<03588>
di sana
<08033>
dinajiskan
<01602>
perisai
<04043>
orang perwira
<01368>
, yaitu perisai
<04043>
Saul
<07586>
, seolah-olah cuma-cuma
<01097>
ia disiram
<04899>
dengan minyak bau-bauan
<08081>
.
HEBREW
Nmsb
<08081>
xysm
<04899>
ylb
<01097>
lwas
<07586>
Ngm
<04043>
Myrwbg
<01368>
Ngm
<04043>
legn
<01602>
Ms
<08033>
yk
<03588>
tmwrt
<08641>
ydvw
<07704>
Mkyle
<05921>
rjm
<04306>
law
<0408>
lj
<02919>
la
<0408>
eblgb
<01533>
yrh (1:21)
<02022>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 1:21

Hai gunung-gunung 1  di Gilboa! jangan ada embun 2 , jangan ada hujan di atas kamu, hai padang-padang pembawa kematian 3 ! Sebab di sanalah perisai para pahlawan dilumuri, perisai Saul yang tidak diurapi 4  5  dengan minyak.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA